De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)

Descripción del Articulo

Bilingualism made interpreters unnecessary in early RepublicanBolivia. Citizen judges of the Peace functioned as Spanish-Aymarabilingual scribes in Chayanta Province (Potosí), while new bilingualCitizen tribute-collectors (recaudadores) replaced hereditaryAymara-speaking moiety Curacas. In Peru and...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Platt, Tristan
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/136436
Enlace del recurso:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788/20442
https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Bilingüismo
Curacas
Escribanos
Archivos indígenas
Literacidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03
id RPUC_4ab4bce92317825c3eadc375b20b4f09
oai_identifier_str oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/136436
network_acronym_str RPUC
network_name_str PUCP-Institucional
repository_id_str 2905
spelling Platt, Tristan2018-12-21http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788/20442https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006Bilingualism made interpreters unnecessary in early RepublicanBolivia. Citizen judges of the Peace functioned as Spanish-Aymarabilingual scribes in Chayanta Province (Potosí), while new bilingualCitizen tribute-collectors (recaudadores) replaced hereditaryAymara-speaking moiety Curacas. In Peru and Ecuador tributewas abolished in the 1850s, but in Bolivia it continued till the 21stcentury. By the 20th century, Quechua had become the language ofthe Macha Ayllu, and the moieties took back the Curacazgos. Thisarticle examines the resurgence of the moiety Curaca Recaudadores,and their persistence as tribute’collectors for most of the 20thcentury. Macha moiety Curacas were illiterate, and monolingualin Quechua, but had Ayllu support, and could administer usingbilingual mestizo scribes. They formed a Spanish-language Archive,an invaluable source for building a Republican ethnohistory of 20thcentury rural literacy, Ayllu organization, social movements andAyllu-State relations. Among its 740 documents the Archive containsthree Aymara-influenced circulars from La Paz, written in aSpanish-derived linguistic amalgam between 1936 and 1946. Theyshed light on indian political thought in a period when the Ayllu-State pact and «indian law» were being recovered, before and afterthe Revolution of 1952.El bilingüismo en la Bolivia temprano-republicana permitió a los magistrados prescindir de intérpretes. Los jueces de Paz y de Letras en la provincia de Chayanta (Potosí) funcionaban como escribanos bilingües en aimara y español, y nuevos recaudadores ciudadanos bilingües reemplazaban a los curacas hereditarios de las parcialidades en Macha, todas «cerradas al aimara». A diferencia del Perú y Ecuador, donde el tributo se eliminó en los años 1850, en Bolivia se pagaba semestralmente a la Prefectura hasta fines del siglo XX. Con la Guerra Federal de 1899, los ayllus de Chayanta recuperaron los curacazgos y el idioma de Machacambió del aimara al quechua. El artículo examina la resurgencia de los curacas recaudadores de Macha Alasaya durante el siglo XX. Analfabetos y monolingües en quechua, contaban con apoyo popular y recurrían a escribanos bilingües y a sus hijos para llevar adelante la administración. Formaron un archivo como constancia de sus gestiones, fuente excepcional para una etnohistoria política de la «literacidad» rural, los movimientos sociales y las relaciones ayllu - Estado en el siglo XX. Entre los 740 documentos, se incluyen tres circulares procedentes de La Paz, escritas entre 1936 y 1946 en un dialecto aimarizado del español. Estos «pasquines» echan luz sobre el pensamiento político comunal en un período en el cual se intentaba recuperar el «pacto Estado - ayllu» y la «ley india», antes y después de la Revolución de 1952.application/pdfspaPontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialPEurn:issn:2224-6428urn:issn:0254-9212info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0Anthropologica del Departamento de Ciencias Sociales; Vol. 36 Núm. 41 (2018): Activismo: La Antropología para el quehacer político y la práctica epistemológicareponame:PUCP-Institucionalinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPBilingüismoCuracasEscribanosArchivos indígenasLiteracidadhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)info:eu-repo/semantics/articleArtículo20.500.14657/136436oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/1364362024-06-04 16:05:25.824http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessmetadata.onlyhttps://repositorio.pucp.edu.peRepositorio Institucional de la PUCPrepositorio@pucp.pe
dc.title.es_ES.fl_str_mv De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
title De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
spellingShingle De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
Platt, Tristan
Bilingüismo
Curacas
Escribanos
Archivos indígenas
Literacidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03
title_short De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
title_full De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
title_fullStr De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
title_full_unstemmed De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
title_sort De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
author Platt, Tristan
author_facet Platt, Tristan
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Platt, Tristan
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Bilingüismo
Curacas
Escribanos
Archivos indígenas
Literacidad
topic Bilingüismo
Curacas
Escribanos
Archivos indígenas
Literacidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03
description Bilingualism made interpreters unnecessary in early RepublicanBolivia. Citizen judges of the Peace functioned as Spanish-Aymarabilingual scribes in Chayanta Province (Potosí), while new bilingualCitizen tribute-collectors (recaudadores) replaced hereditaryAymara-speaking moiety Curacas. In Peru and Ecuador tributewas abolished in the 1850s, but in Bolivia it continued till the 21stcentury. By the 20th century, Quechua had become the language ofthe Macha Ayllu, and the moieties took back the Curacazgos. Thisarticle examines the resurgence of the moiety Curaca Recaudadores,and their persistence as tribute’collectors for most of the 20thcentury. Macha moiety Curacas were illiterate, and monolingualin Quechua, but had Ayllu support, and could administer usingbilingual mestizo scribes. They formed a Spanish-language Archive,an invaluable source for building a Republican ethnohistory of 20thcentury rural literacy, Ayllu organization, social movements andAyllu-State relations. Among its 740 documents the Archive containsthree Aymara-influenced circulars from La Paz, written in aSpanish-derived linguistic amalgam between 1936 and 1946. Theyshed light on indian political thought in a period when the Ayllu-State pact and «indian law» were being recovered, before and afterthe Revolution of 1952.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-12-21
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.other.none.fl_str_mv Artículo
format article
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788/20442
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006
url http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788/20442
https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.none.fl_str_mv urn:issn:2224-6428
urn:issn:0254-9212
dc.rights.es_ES.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Anthropologica del Departamento de Ciencias Sociales; Vol. 36 Núm. 41 (2018): Activismo: La Antropología para el quehacer político y la práctica epistemológica
dc.source.none.fl_str_mv reponame:PUCP-Institucional
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str PUCP-Institucional
collection PUCP-Institucional
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la PUCP
repository.mail.fl_str_mv repositorio@pucp.pe
_version_ 1835639249369563136
score 13.927309
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).