Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya

Descripción del Articulo

This article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco V...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fernández Álvarez, María
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2022
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/187253
Enlace del recurso:https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/25443/24001
https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/187253
https://doi.org/10.18800/lexis.202201.008
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Translations
Linguistic contact
Sallust
15th century
Traducciones
Contacto lingüístico
Salustio
Siglo XV
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
id RPUC_37fc87d0133c90f71fcb66d2fea58c5b
oai_identifier_str oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/187253
network_acronym_str RPUC
network_name_str PUCP-Institucional
repository_id_str 2905
spelling Fernández Álvarez, María2022-10-26T15:52:38Z2022-10-27T20:15:55Z2022-10-26T15:52:38Z2022-10-27T20:15:55Z2022-06-30https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/25443/24001https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/187253https://doi.org/10.18800/lexis.202201.008This article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco Vidal de Noya, a person close to the Aragonese court and mentor of King Ferdinand the Catholic. In this study we analyze the manuscript from a graphic, morphosyntactic and lexical point of view, which allows us to investigate the possible linguistic influence of the peninsular east in this historiographic text in Spanish. Furthermore, we will compare some of the analyzed phenomena with the text from the first edition of the translation, printed in Zaragoza in 1493, in order to observe the possible linguistic variants between the manuscript and the printed version.El presente artículo analiza lingüísticamente el manuscrito ANC1- 960-T-1219 que contiene la traducción castellana de dos obras de Salustio: La conjura de Catilina y La guerra de Jugurta. En nuestra investigación al respecto, hemos determinado que el texto del testimonio se corresponde con la traducción de mediados del siglo XV, que solo se conocía en su versión impresa, realizada por Francisco Vidal de Noya, persona próxima a la corte aragonesa y mentor del rey Fernando el Católico. En este estudio analizaremos lingüísticamente el manuscrito atendiendo a las pautas gráficas, morfosintácticas y léxicas más caracterizadoras. Esto nos permite indagar, a su vez, sobre el posible influjo lingüístico del oriente peninsular en este texto historiográfico en castellano. Además, cotejaremos algunos de los fenómenos analizados con las lecciones recogidas en la edición prínceps de la traducción, impresa en Zaragoza en 1493, con el fin de observar las posibles variantes lingüísticas entre la tradición manuscrita e impresa.application/pdfspaPontificia Universidad Católica del PerúPEurn:issn:0254-9239info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0Lexis; Vol. 46 Núm. 1 (2022)reponame:PUCP-Institucionalinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPTranslationsLinguistic contactSallust15th centuryTraduccionesContacto lingüísticoSalustioSiglo XVhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de NoyaFrom Manuscript to Printed Book in the Fifteenth Century. Textual and Dialectal Analysis of the Spanish Translation of Salustio by Francisco Vidal de Noyainfo:eu-repo/semantics/articleArtículo20.500.14657/187253oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/1872532024-06-05 09:52:55.976http://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessmetadata.onlyhttps://repositorio.pucp.edu.peRepositorio Institucional de la PUCPrepositorio@pucp.pe
dc.title.es_ES.fl_str_mv Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv From Manuscript to Printed Book in the Fifteenth Century. Textual and Dialectal Analysis of the Spanish Translation of Salustio by Francisco Vidal de Noya
title Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
spellingShingle Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
Fernández Álvarez, María
Translations
Linguistic contact
Sallust
15th century
Traducciones
Contacto lingüístico
Salustio
Siglo XV
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
title_short Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
title_full Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
title_fullStr Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
title_full_unstemmed Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
title_sort Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya
author Fernández Álvarez, María
author_facet Fernández Álvarez, María
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernández Álvarez, María
dc.subject.en_US.fl_str_mv Translations
Linguistic contact
Sallust
15th century
topic Translations
Linguistic contact
Sallust
15th century
Traducciones
Contacto lingüístico
Salustio
Siglo XV
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducciones
Contacto lingüístico
Salustio
Siglo XV
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
description This article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco Vidal de Noya, a person close to the Aragonese court and mentor of King Ferdinand the Catholic. In this study we analyze the manuscript from a graphic, morphosyntactic and lexical point of view, which allows us to investigate the possible linguistic influence of the peninsular east in this historiographic text in Spanish. Furthermore, we will compare some of the analyzed phenomena with the text from the first edition of the translation, printed in Zaragoza in 1493, in order to observe the possible linguistic variants between the manuscript and the printed version.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-10-26T15:52:38Z
2022-10-27T20:15:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-10-26T15:52:38Z
2022-10-27T20:15:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-06-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.other.none.fl_str_mv Artículo
format article
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/25443/24001
https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/187253
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv https://doi.org/10.18800/lexis.202201.008
url https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/25443/24001
https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/187253
https://doi.org/10.18800/lexis.202201.008
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.none.fl_str_mv urn:issn:0254-9239
dc.rights.es_ES.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Lexis; Vol. 46 Núm. 1 (2022)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:PUCP-Institucional
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str PUCP-Institucional
collection PUCP-Institucional
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la PUCP
repository.mail.fl_str_mv repositorio@pucp.pe
_version_ 1835638863711698944
score 13.888046
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).