Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2
Descripción del Articulo
This article has to identify Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2. This was a descriptive investigation since the different types of Franzon’s strategies and their frequency of use were identified. appearance. On the other hand, this re...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | Revistas - Universidad Ricardo Palma |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/5512 |
| Enlace del recurso: | http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/5512 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| id |
REVURP_d3e3423283fd6734618ef95a837a4cc1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/5512 |
| network_acronym_str |
REVURP |
| network_name_str |
Revistas - Universidad Ricardo Palma |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2Estrategias de traducción empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2Villanelo Ninapaytan, María Sánchez Medina, Ana Podleskis, Jean-norbert This article has to identify Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2. This was a descriptive investigation since the different types of Franzon’s strategies and their frequency of use were identified. appearance. On the other hand, this research had a non-experimental design since only the behavior of said study phenomenon was observed without manipulating the translation strategies variable. Finally, the logical inductive method was used in the analysis of the samples. The most frequently used translation strategies were completely rewriting the lyrics of the song with 35% and adapting the translation to the original music with 30%. One conclusion that can be drawn would be that Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2 were to completely rewrite the lyrics of the song, adapt the translation to the original music, translate the lyrics without taking into account the music and translate the lyrics and adapt the musicEl presente artículo tiene como objetivo identificar las estrategias de traducción de Franzon empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2. Se trató de una investigación descriptiva ya que se identificaron los diferentes tipos de estrategias de Franzon y su frecuencia de aparición. Por otro lado, esta investigación fue de diseño no experimental ya que solamente se observó el comportamiento de dicho fenómeno de estudio sin manipular la variable estrategias de traducción. Finalmente, se utilizó el método lógico inductivo en el análisis de las muestras. Las estrategias de traducción que se han empleado con mayor frecuencia fueron reescribir la letra de la canción por completo con un 35% y adaptar la traducción a la música original con un 30%. Una conclusión que se puede extraer sería que las estrategias de traducción de Franzon empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2 fueron reescribir la letra de la canción por completo, adaptar la traducción a la música original, traducir la letra sin tener en cuenta la música y traducir la letra y adaptar la música.Universidad Ricardo Palma2023-01-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisión por pares externosExternal peer reviewapplication/pdfhttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/551210.31381/pluriversidad10.5512PLURIVERSIDAD; Núm. 10 (2022): PLURIVERSIDAD; 125 - 1362617-62622617-625410.31381/pluriversidad.vi10reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palmainstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPspahttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/5512/7317Derechos de autor 2023 PLURIVERSIDADhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/55122023-01-29T03:20:16Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 Estrategias de traducción empleadas en el doblaje al español de las canciones de la película Toy Story 2 |
| title |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 |
| spellingShingle |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 Villanelo Ninapaytan, María |
| title_short |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 |
| title_full |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 |
| title_fullStr |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 |
| title_full_unstemmed |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 |
| title_sort |
Translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs of the movie Toy Story 2 |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, María Sánchez Medina, Ana Podleskis, Jean-norbert |
| author |
Villanelo Ninapaytan, María |
| author_facet |
Villanelo Ninapaytan, María Sánchez Medina, Ana Podleskis, Jean-norbert |
| author_role |
author |
| author2 |
Sánchez Medina, Ana Podleskis, Jean-norbert |
| author2_role |
author author |
| description |
This article has to identify Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2. This was a descriptive investigation since the different types of Franzon’s strategies and their frequency of use were identified. appearance. On the other hand, this research had a non-experimental design since only the behavior of said study phenomenon was observed without manipulating the translation strategies variable. Finally, the logical inductive method was used in the analysis of the samples. The most frequently used translation strategies were completely rewriting the lyrics of the song with 35% and adapting the translation to the original music with 30%. One conclusion that can be drawn would be that Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2 were to completely rewrite the lyrics of the song, adapt the translation to the original music, translate the lyrics without taking into account the music and translate the lyrics and adapt the music |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023-01-28 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisión por pares externos External peer review |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/5512 10.31381/pluriversidad10.5512 |
| url |
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/5512 |
| identifier_str_mv |
10.31381/pluriversidad10.5512 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/pluriversidad/article/view/5512/7317 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2023 PLURIVERSIDAD http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2023 PLURIVERSIDAD http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
| dc.source.none.fl_str_mv |
PLURIVERSIDAD; Núm. 10 (2022): PLURIVERSIDAD; 125 - 136 2617-6262 2617-6254 10.31381/pluriversidad.vi10 reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palma instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
Revistas - Universidad Ricardo Palma |
| collection |
Revistas - Universidad Ricardo Palma |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1789625153072660480 |
| score |
13.931391 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).