Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds

Descripción del Articulo

In the intricate process of translating The Complete Poetry of César Vallejo into Japanese, which was published in 2016 by the Gendai Kikakushitsu Publishing House in Tokyo, the most difficult challenge for the translator was, without doubt, the reproduction of the poetic language of The Blacks Hera...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Matsumoto, Kenji
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:Revistas - Universidad Ricardo Palma
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/5204
Enlace del recurso:http://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:César Vallejo
The Blacks Heralds
Japanese translation
Los heraldos negros
traducción japonesa
id REVURP_6800af811b636358dc4ac9221cf86354
oai_identifier_str oai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/5204
network_acronym_str REVURP
network_name_str Revistas - Universidad Ricardo Palma
repository_id_str
spelling Some characteristic features of the Japanese version of The Black HeraldsAlgunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negrosMatsumoto, KenjiCésar VallejoThe Blacks HeraldsJapanese translationCésar VallejoLos heraldos negrostraducción japonesaIn the intricate process of translating The Complete Poetry of César Vallejo into Japanese, which was published in 2016 by the Gendai Kikakushitsu Publishing House in Tokyo, the most difficult challenge for the translator was, without doubt, the reproduction of the poetic language of The Blacks Heralds, because in this collection of poems, our poet is still looking for his own style, sometimes imitating the existing currents such as Spanish American modernismo. In contrast to the post-Trilce works of Vallejo, for which the translator could invent his own style «closed in itself», The Blacks Heralds, required him to access several corpus of the modern Japanese expression —the vocabulary of Japanese poets of the same period as The Blacks Heralds, and even the Japanese translated versions of Western poetry— to reproduce the complex poetic formation which beats in the book.Del proceso intrincado de traducción de Poesía completa de César Vallejo en japonés, que publicó en 2016 la editorial Gendai Kikakushitsu de Tokio, el reto más arduo para el traductor fue, sin duda, la reproducción del lenguaje poético de Los heraldos negros, porque en este poemario nuestro poeta sigue buscando todavía su propio estilo, a veces imitando las corrientes ya existentes como el modernismo. En contraste con las obras vallejianas post-Trilce, en las que el traductor pudo inventar para cada obra su propio estilo «cerrado en sí», ante LHN se vio obligado a acceder a varios corpus expresivos de la lengua moderna japonesa —del vocabulario de los poetas japoneses de la misma etapa de LHN hasta las traducciones japonesas de la poesía occidental— para reproducir esa compleja formación poética que palpita en el libro.Universidad Ricardo Palma, Rectorado2020-06-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/520410.31381/archivoVallejo.v3n5.5204Archivo Vallejo; Vol. 3 Núm. 5 (2020): Enero - Junio; 131-1502663-92542616-989410.31381/archivoVallejo.v3n5reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palmainstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPspahttp://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204/6831http://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204/6913Derechos de autor 2020 Kenji Matsumotohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.urp.edu.pe:article/52042022-12-27T02:03:20Z
dc.title.none.fl_str_mv Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros
title Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
spellingShingle Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
Matsumoto, Kenji
César Vallejo
The Blacks Heralds
Japanese translation
César Vallejo
Los heraldos negros
traducción japonesa
title_short Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
title_full Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
title_fullStr Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
title_full_unstemmed Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
title_sort Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds
dc.creator.none.fl_str_mv Matsumoto, Kenji
author Matsumoto, Kenji
author_facet Matsumoto, Kenji
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv César Vallejo
The Blacks Heralds
Japanese translation
César Vallejo
Los heraldos negros
traducción japonesa
topic César Vallejo
The Blacks Heralds
Japanese translation
César Vallejo
Los heraldos negros
traducción japonesa
description In the intricate process of translating The Complete Poetry of César Vallejo into Japanese, which was published in 2016 by the Gendai Kikakushitsu Publishing House in Tokyo, the most difficult challenge for the translator was, without doubt, the reproduction of the poetic language of The Blacks Heralds, because in this collection of poems, our poet is still looking for his own style, sometimes imitating the existing currents such as Spanish American modernismo. In contrast to the post-Trilce works of Vallejo, for which the translator could invent his own style «closed in itself», The Blacks Heralds, required him to access several corpus of the modern Japanese expression —the vocabulary of Japanese poets of the same period as The Blacks Heralds, and even the Japanese translated versions of Western poetry— to reproduce the complex poetic formation which beats in the book.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-28
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204
10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204
url http://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204
identifier_str_mv 10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204/6831
http://revistas.urp.edu.pe/index.php/archivovallejo/article/view/5204/6913
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2020 Kenji Matsumoto
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2020 Kenji Matsumoto
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma, Rectorado
publisher.none.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma, Rectorado
dc.source.none.fl_str_mv Archivo Vallejo; Vol. 3 Núm. 5 (2020): Enero - Junio; 131-150
2663-9254
2616-9894
10.31381/archivoVallejo.v3n5
reponame:Revistas - Universidad Ricardo Palma
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str Revistas - Universidad Ricardo Palma
collection Revistas - Universidad Ricardo Palma
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1789625162705928192
score 13.832521
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).