Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco

Descripción del Articulo

The Spanish spoken in the province of Cusco belongs to Andean Spanish, this because of the linguistic contact between Quechua and Spanish. This linguistic relationship generates various linguistic cases such as bilingualism, interference, substitution of one language for another, etc. The objective...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Condori Pauccara, José
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/25908
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/25908
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:quechua
contacto lingüístico
bilingüismo
interferencia
morfosintaxis
Quechua
language contact
bilingualism
interference
morphosyntax
contato linguístico
bilinguismo
interferência
morfossintaxe
id REVUNMSM_4f100c274ea7a863a0ed3bc0b3e4ad7e
oai_identifier_str oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/25908
network_acronym_str REVUNMSM
network_name_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
Morphosyntactic interference from Quechua to Spanish in the province of Cusco
Interferência morfossintática do quíchua ao espanhol na província de Cusco
title Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
spellingShingle Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
Condori Pauccara, José
quechua
contacto lingüístico
bilingüismo
interferencia
morfosintaxis
Quechua
language contact
bilingualism
interference
morphosyntax
quechua
contato linguístico
bilinguismo
interferência
morfossintaxe
title_short Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
title_full Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
title_fullStr Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
title_full_unstemmed Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
title_sort Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del Cusco
dc.creator.none.fl_str_mv Condori Pauccara, José
Condori Pauccara, José
Condori Pauccara, José
author Condori Pauccara, José
author_facet Condori Pauccara, José
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv quechua
contacto lingüístico
bilingüismo
interferencia
morfosintaxis
Quechua
language contact
bilingualism
interference
morphosyntax
quechua
contato linguístico
bilinguismo
interferência
morfossintaxe
topic quechua
contacto lingüístico
bilingüismo
interferencia
morfosintaxis
Quechua
language contact
bilingualism
interference
morphosyntax
quechua
contato linguístico
bilinguismo
interferência
morfossintaxe
description The Spanish spoken in the province of Cusco belongs to Andean Spanish, this because of the linguistic contact between Quechua and Spanish. This linguistic relationship generates various linguistic cases such as bilingualism, interference, substitution of one language for another, etc. The objective of this investigation is to describe and analyze the morphosyntactic interference from Quechua into Spanish spoken by bilinguals in the province of Cusco. The methodology used the qualitative approach and, consequently, the descriptive explanatory method. The linguistic corpus is made up of the information noted in the linguistic record sheet and the series of recordings of the interview. Also, the techniques that were used were observation andthe interview.The instruments used were the linguistic record sheet and a semi-structured questionnaire for the interview. The study design is of a non-experimental, cross-sectional nature. The results obtained show that morphosyntactic interference from Quechua to Spanish is manifested in linguistic insertion, omissions, grammatical substitutions, grammatical discordance, and solecism. Finally, the linguistic cases analyzed are natural expressions of the bilingual, without taking into account whether the bilingual is a native or non-native speaker.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-06-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/25908
10.15381/lengsoc.v23i1.25908
url https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/25908
identifier_str_mv 10.15381/lengsoc.v23i1.25908
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/25908/21184
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2024 José Condori Pauccara
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2024 José Condori Pauccara
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Lengua y Sociedad; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 413-433
Lengua y Sociedad; v. 23 n. 1 (2024); 413-433
Lengua y Sociedad; Vol. 23 No. 1 (2024); 413-433
2413-2659
1729-9721
10.15381/lengsoc.v23i1
reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
reponame_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
collection Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1848424667890581504
spelling Interferencia morfosintáctica del quechua al castellano en la provincia del CuscoMorphosyntactic interference from Quechua to Spanish in the province of CuscoInterferência morfossintática do quíchua ao espanhol na província de CuscoCondori Pauccara, JoséCondori Pauccara, JoséCondori Pauccara, Joséquechuacontacto lingüísticobilingüismointerferenciamorfosintaxisQuechualanguage contactbilingualisminterferencemorphosyntaxquechuacontato linguísticobilinguismointerferênciamorfossintaxeThe Spanish spoken in the province of Cusco belongs to Andean Spanish, this because of the linguistic contact between Quechua and Spanish. This linguistic relationship generates various linguistic cases such as bilingualism, interference, substitution of one language for another, etc. The objective of this investigation is to describe and analyze the morphosyntactic interference from Quechua into Spanish spoken by bilinguals in the province of Cusco. The methodology used the qualitative approach and, consequently, the descriptive explanatory method. The linguistic corpus is made up of the information noted in the linguistic record sheet and the series of recordings of the interview. Also, the techniques that were used were observation andthe interview.The instruments used were the linguistic record sheet and a semi-structured questionnaire for the interview. The study design is of a non-experimental, cross-sectional nature. The results obtained show that morphosyntactic interference from Quechua to Spanish is manifested in linguistic insertion, omissions, grammatical substitutions, grammatical discordance, and solecism. Finally, the linguistic cases analyzed are natural expressions of the bilingual, without taking into account whether the bilingual is a native or non-native speaker.El castellano hablado en la provincia del Cusco pertenece al castellano andino por el contacto lingüístico entre el quechua y el castellano. Esta relación lingüística genera diversos casos lingüísticos como bilingüismo, interferencia, sustitución de un idioma por otro, etc. El objetivo es describir y analizar la interferencia morfosintáctica del quechua al castellano, variedad que hablan los bilingües de la provincia del Cusco. La metodología recurrió al enfoque cualitativo y, por consiguiente, al métododescriptivo-explicativo. El corpus lingüístico está constituido por la información anotada en la ficha de registro lingüístico y la serie de grabaciones de la entrevista. Asimismo, se utilizaron las técnicas de observación y de entrevista. Los instrumentos usados fueron la ficha de registro lingüístico y un cuestionario semiestructurado para la entrevista. El diseño de estudio es de carácter no experimental de tipo transversal. Los resultados obtenidos indican que la interferencia morfosintáctica del quechua al castellano se manifiesta en la inserción lingüística, las omisiones, las sustituciones gramaticales, la discordancia gramatical y el solecismo. Finalmente, los casos lingüísticos analizados son expresiones naturales del bilingüe, sin tomar en cuenta si el bilingüe es hablante nativo o no nativo.O espanhol falado na província de Cusco pertence ao espanhol andino devido ao contato linguístico entre o quíchua e o espanhol. Essa relação linguística gera diversos casos linguísticos como bilinguismo, interferência, substituição de uma língua por outra, etc. O objetivo é descrever e analisar a interferência morfossintática do quíchua com o espanhol falado por bilíngues na província de Cusco. A metodologia utilizou a abordagem qualitativa e, consequentemente, o método explicativo descritivo. O corpus linguístico é constituído pelas informações anotadas na ficha de registro linguístico e pela série de gravações da entrevista. Da mesma forma, foram utilizadas técnicas de observação e entrevista. Os instrumentosutilizados foram a ficha de registro linguístico e um questionário semiestruturado para a entrevista. O desenho do estudo éde natureza não experimental e transversal. Os resultados obtidos indicam que a interferência morfossintática do quíchua ao espanhol se manifesta em inserções linguísticas, omissões, substituições gramaticais, discordância gramatical e solecismo. Por fim, os casos linguísticos analisados são expressões naturais do bilíngue, sem levar em conta se o bilíngue é falante nativo ou não-nativo.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2024-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2590810.15381/lengsoc.v23i1.25908Lengua y Sociedad; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 413-433Lengua y Sociedad; v. 23 n. 1 (2024); 413-433Lengua y Sociedad; Vol. 23 No. 1 (2024); 413-4332413-26591729-972110.15381/lengsoc.v23i1reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/25908/21184Derechos de autor 2024 José Condori Pauccarahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/259082024-07-30T16:20:18Z
score 13.832521
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).