Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"

Descripción del Articulo

The main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under- standing, design, was the study of cases. Was used as an...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel, Sáenz Piedra, Jorge Octavio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad César Vallejo
Repositorio:Revistas - Universidad César Vallejo
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/709
Enlace del recurso:http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/709
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducibilidad
Humor
Película
Léxica y morfológica
Movie
Translatability
Lexical and morphological
id REVUCV_718a18c1e18b259ba804135add9d9ad4
oai_identifier_str oai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/709
network_acronym_str REVUCV
network_name_str Revistas - Universidad César Vallejo
repository_id_str
spelling Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mareGuaylupo Polo, José Antonio EmanuelSáenz Piedra, Jorge OctavioTraducibilidadHumorPelículaLéxica y morfológicaHumorMovieTranslatabilityLexical and morphologicalThe main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under- standing, design, was the study of cases. Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes from the film 'Asu Mare' and domain analysis to translate all the information collected. From this study, it can be concluded that: there are at least seven difficulties to for the translatability of humor, these are semantic, syntactic, morphological, lexical ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are translatable; on some occasions, it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor. This, in turn, has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should be noted, they were not included in the present study, but they played a fundamental role at the time of analyzing the translatability of humor.El objetivo principal de esta investigación fue determinar los elementos que dificultan la traducibilidad del humor del español al inglés en el escenario de la película “Asu Mare” Trujillo 2015. El tipo de estudio está orientado a la comprensión, el diseño, fue el estudio de casos. Se utilizó como instrumento de recojo de información la ficha de registro; para el análisis de la información recogida de campo se utilizó dos técnicas básicas de análisis: El análisis de contenido para transcribir las escenas de la película ‘Asu Mare’ y el análisis de dominio para traducir toda la información recogida. A partir del presente estudio, se puede concluir que: Existen al menos siete tipos de dificultades para la traducibilidad del humor, estas son de orden semántico, sintáctico, morfo- lógico, léxico, pragmático, fonético y kinésico. No todos los elementos que dificultan la traducibilidad del humor son traducibles; en algunas oportunidades es necesario recurrir a la adaptación de un término de un idioma a otro para que el sentido original del humor no se pierda. Esto, a su vez, se ha manifestado con mayor frecuencia en elementos que dificultan la traducibilidad del humor a nivel fonético y kinésico, los cuales, cabe resaltar, no fueron incluidos en el presente estudio, pero jugaron un papel fundamental al momento de analizar la traducibilidad del humor.Universidad Cesar Vallejo2018-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículo evaluado por paresapplication/pdfhttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/70910.18050/RevUCVHACER.v7n3a5UCV Hacer; Vol. 7 No. 3 (2018): September - December; 55-61UCV Hacer; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55-612414-86952305-8552reponame:Revistas - Universidad César Vallejoinstname:Universidad César Vallejoinstacron:UCVspahttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/709/682https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/7092023-03-27T16:40:38Z
dc.title.none.fl_str_mv Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
Traducibilidad del humor del español al inglés de la película Asu mare
title Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
spellingShingle Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
Traducibilidad
Humor
Película
Léxica y morfológica
Humor
Movie
Translatability
Lexical and morphological
title_short Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_full Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_fullStr Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_full_unstemmed Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
title_sort Humor translation from Spanish into English -of the movie "Asumare"
dc.creator.none.fl_str_mv Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
Sáenz Piedra, Jorge Octavio
author Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
author_facet Guaylupo Polo, José Antonio Emanuel
Sáenz Piedra, Jorge Octavio
author_role author
author2 Sáenz Piedra, Jorge Octavio
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducibilidad
Humor
Película
Léxica y morfológica
Humor
Movie
Translatability
Lexical and morphological
topic Traducibilidad
Humor
Película
Léxica y morfológica
Humor
Movie
Translatability
Lexical and morphological
description The main objective of this research was to determine the elements that hinder the translatability of the humor of the Spanish to English in the scenario of the film "Asu Mare" Trujillo 2015. El type of study is focused on the under- standing, design, was the study of cases. Was used as an instrument of collection of information the registration form; two basic techniques of analysis was used for the analysis of information collected from field: analysis of contents to transcribe scenes from the film 'Asu Mare' and domain analysis to translate all the information collected. From this study, it can be concluded that: there are at least seven difficulties to for the translatability of humor, these are semantic, syntactic, morphological, lexical ordering, pragmatic, phonetic and physiotherapy. Not all the elements that make it difficult for the translatability of humor are translatable; on some occasions, it is necessary to resort to the adaptation of a term from one language to another so as to not lose the original sense of humor. This, in turn, has manifested itself most often in elements that hinder the translatability of humour or phonetic level and physiotherapy, which should be noted, they were not included in the present study, but they played a fundamental role at the time of analyzing the translatability of humor.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo evaluado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/709
10.18050/RevUCVHACER.v7n3a5
url http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/709
identifier_str_mv 10.18050/RevUCVHACER.v7n3a5
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/709/682
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Cesar Vallejo
publisher.none.fl_str_mv Universidad Cesar Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv UCV Hacer; Vol. 7 No. 3 (2018): September - December; 55-61
UCV Hacer; Vol. 7 Núm. 3 (2018): Septiembre - Diciembre; 55-61
2414-8695
2305-8552
reponame:Revistas - Universidad César Vallejo
instname:Universidad César Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad César Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str Revistas - Universidad César Vallejo
collection Revistas - Universidad César Vallejo
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1846879903965773824
score 12.646191
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).