Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
Descripción del Articulo
These brief notes are not intended to be an exhaustive analysis of the subject. They only want to warn about an aspect that is not always taken into account in our pastoral work: often certain words in common use have a very different meaning in the mind of the speaker and in the mind of the listene...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 1973 |
Institución: | Universidad Católica San Pablo |
Repositorio: | Revistas - Universidad Católica San Pablo |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:revistas.ucsp.edu.pe:article/380 |
Enlace del recurso: | https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | espíritu santo cultura popular Bolivia popular culture |
id |
REVUCSP_a640b0a39815019be14ab698a4712246 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.ucsp.edu.pe:article/380 |
network_acronym_str |
REVUCSP |
network_name_str |
Revistas - Universidad Católica San Pablo |
repository_id_str |
|
spelling |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in BoliviaInterpretaciones populares de "Espíritu Santo" en BoliviaWrisley, Betsyespíritu santocultura popularBoliviaBoliviapopular cultureThese brief notes are not intended to be an exhaustive analysis of the subject. They only want to warn about an aspect that is not always taken into account in our pastoral work: often certain words in common use have a very different meaning in the mind of the speaker and in the mind of the listener. In the proclamation of the Word, some give it meanings typical of Western biblical theology and others give it autochthonous meanings in accordance with local pre-colonial beliefs and cosmogonies or derived from the popular religiosity of colonial Spanish. Here we will limit ourselves to enunciating some common popular meanings such as "spirit" and "holy". But the problem reappears in almost every paragraph of the Bible and the liturgy. Think of other words like believe, body and soul, grace, church. etc. It could be generalized that in order to effectively transfer the salvific message from the culture in which it was originally formulated to the very different culture of the new churches that it is desired to help, almost every "technical" word presents this problem. Then a simple "translation" is not enough, since all the connotations are often different or simply absent in one culture or another.Esta breves notas no tienen la pretensión de ser un análisis exhaustivo del tema. Sólo quieren alertar sobre un aspecto que no siempre se tiene en cuenta en nuestro trabajo pastoral: con frecuencia ciertas palabras de uso corriente tienen un sentido muy distinto en la mente del que habla y en la mente del que escucha. En la proclamación de la Palabra unos le dan sentidos propios de las teología bíblicas occidentales y otros le dan sentidos autóctonos en consonancia con las creencias y cosmogonías locales precoloniales o derivadas de la religiosidad popular del español colonial. Aquí nos limitaremos a enunciar algunos sentidos populares tan corrientes como "espíriu" y "santo". Pero el problema reaparece en casi todos los párrafos de la Biblia y la liturgia. Piénsese en otras palabras como creer, cuerpo y alma, gracia, iglesia. etc. Se podría generalizar que para trasladar eficazmente el mensaje salvífico de la cultura en que ha sido originalmente formulado a la cultura tan distinta de las nuevas iglesias a las que se desea ayudar, casi toda palabra "técnica" presenta este problema. Entonces no basta una simple "traducción", pues están de por medio todas las connotaciones muchas veces distintas o simplemente ausentes en una u otra cultura.Universidad Católica San Pablo1973-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículo revisado por paresapplication/pdfhttps://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/38010.36901/allpanchis.v5i5.380Allpanchis; Vol. 5 Núm. 5 (1973): Ciclo Vital en la Familia Andina; 159-166Allpanchis; Vol. 5 No. 5 (1973): Life Cycle in the Andean Family; 159-1662708-89600252-883510.36901/allpanchis.v5i5reponame:Revistas - Universidad Católica San Pabloinstname:Universidad Católica San Pabloinstacron:UCSPspahttps://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380/849Derechos de autor 1973 Betsy Wrisleyhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistas.ucsp.edu.pe:article/3802024-04-20T12:49:18Z |
dc.title.none.fl_str_mv |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia Interpretaciones populares de "Espíritu Santo" en Bolivia |
title |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia |
spellingShingle |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia Wrisley, Betsy espíritu santo cultura popular Bolivia Bolivia popular culture |
title_short |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia |
title_full |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia |
title_fullStr |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia |
title_full_unstemmed |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia |
title_sort |
Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Wrisley, Betsy |
author |
Wrisley, Betsy |
author_facet |
Wrisley, Betsy |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
espíritu santo cultura popular Bolivia Bolivia popular culture |
topic |
espíritu santo cultura popular Bolivia Bolivia popular culture |
description |
These brief notes are not intended to be an exhaustive analysis of the subject. They only want to warn about an aspect that is not always taken into account in our pastoral work: often certain words in common use have a very different meaning in the mind of the speaker and in the mind of the listener. In the proclamation of the Word, some give it meanings typical of Western biblical theology and others give it autochthonous meanings in accordance with local pre-colonial beliefs and cosmogonies or derived from the popular religiosity of colonial Spanish. Here we will limit ourselves to enunciating some common popular meanings such as "spirit" and "holy". But the problem reappears in almost every paragraph of the Bible and the liturgy. Think of other words like believe, body and soul, grace, church. etc. It could be generalized that in order to effectively transfer the salvific message from the culture in which it was originally formulated to the very different culture of the new churches that it is desired to help, almost every "technical" word presents this problem. Then a simple "translation" is not enough, since all the connotations are often different or simply absent in one culture or another. |
publishDate |
1973 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1973-12-01 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380 10.36901/allpanchis.v5i5.380 |
url |
https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380 |
identifier_str_mv |
10.36901/allpanchis.v5i5.380 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380/849 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 1973 Betsy Wrisley http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 1973 Betsy Wrisley http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica San Pablo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica San Pablo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Allpanchis; Vol. 5 Núm. 5 (1973): Ciclo Vital en la Familia Andina; 159-166 Allpanchis; Vol. 5 No. 5 (1973): Life Cycle in the Andean Family; 159-166 2708-8960 0252-8835 10.36901/allpanchis.v5i5 reponame:Revistas - Universidad Católica San Pablo instname:Universidad Católica San Pablo instacron:UCSP |
instname_str |
Universidad Católica San Pablo |
instacron_str |
UCSP |
institution |
UCSP |
reponame_str |
Revistas - Universidad Católica San Pablo |
collection |
Revistas - Universidad Católica San Pablo |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1846606929287184384 |
score |
12.890595 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).