Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia

Descripción del Articulo

These brief notes are not intended to be an exhaustive analysis of the subject. They only want to warn about an aspect that is not always taken into account in our pastoral work: often certain words in common use have a very different meaning in the mind of the speaker and in the mind of the listene...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Wrisley, Betsy
Formato: artículo
Fecha de Publicación:1973
Institución:Universidad Católica San Pablo
Repositorio:Revistas - Universidad Católica San Pablo
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistas.ucsp.edu.pe:article/380
Enlace del recurso:https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:espíritu santo
cultura popular
Bolivia
popular culture
id REVUCSP_a640b0a39815019be14ab698a4712246
oai_identifier_str oai:revistas.ucsp.edu.pe:article/380
network_acronym_str REVUCSP
network_name_str Revistas - Universidad Católica San Pablo
repository_id_str
spelling Popular interpretations of "Holy Spirit" in BoliviaInterpretaciones populares de "Espíritu Santo" en BoliviaWrisley, Betsyespíritu santocultura popularBoliviaBoliviapopular cultureThese brief notes are not intended to be an exhaustive analysis of the subject. They only want to warn about an aspect that is not always taken into account in our pastoral work: often certain words in common use have a very different meaning in the mind of the speaker and in the mind of the listener. In the proclamation of the Word, some give it meanings typical of Western biblical theology and others give it autochthonous meanings in accordance with local pre-colonial beliefs and cosmogonies or derived from the popular religiosity of colonial Spanish. Here we will limit ourselves to enunciating some common popular meanings such as "spirit" and "holy". But the problem reappears in almost every paragraph of the Bible and the liturgy. Think of other words like believe, body and soul, grace, church. etc. It could be generalized that in order to effectively transfer the salvific message from the culture in which it was originally formulated to the very different culture of the new churches that it is desired to help, almost every "technical" word presents this problem. Then a simple "translation" is not enough, since all the connotations are often different or simply absent in one culture or another.Esta breves notas no tienen la pretensión de ser un análisis exhaustivo del tema. Sólo quieren alertar sobre un aspecto que no siempre se tiene en cuenta en nuestro trabajo pastoral: con frecuencia ciertas palabras de uso corriente tienen un sentido muy distinto en la mente del que habla y en la mente del que escucha. En la proclamación de la Palabra unos le dan sentidos propios de las teología bíblicas occidentales y otros le dan sentidos autóctonos en consonancia con las creencias y cosmogonías locales precoloniales o derivadas de la religiosidad popular del español colonial. Aquí nos limitaremos a enunciar algunos sentidos populares tan corrientes como "espíriu" y "santo". Pero el problema reaparece en casi todos los párrafos de la Biblia y la liturgia. Piénsese en otras palabras como creer, cuerpo y alma, gracia, iglesia. etc. Se podría generalizar que para trasladar eficazmente el mensaje salvífico de la cultura en que ha sido originalmente formulado a la cultura tan distinta de las nuevas iglesias a las que se desea ayudar, casi toda palabra "técnica" presenta este problema. Entonces no basta una simple "traducción", pues están de por medio todas las connotaciones muchas veces distintas o simplemente ausentes en una u otra cultura.Universidad Católica San Pablo1973-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículo revisado por paresapplication/pdfhttps://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/38010.36901/allpanchis.v5i5.380Allpanchis; Vol. 5 Núm. 5 (1973): Ciclo Vital en la Familia Andina; 159-166Allpanchis; Vol. 5 No. 5 (1973): Life Cycle in the Andean Family; 159-1662708-89600252-883510.36901/allpanchis.v5i5reponame:Revistas - Universidad Católica San Pabloinstname:Universidad Católica San Pabloinstacron:UCSPspahttps://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380/849Derechos de autor 1973 Betsy Wrisleyhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistas.ucsp.edu.pe:article/3802024-04-20T12:49:18Z
dc.title.none.fl_str_mv Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
Interpretaciones populares de "Espíritu Santo" en Bolivia
title Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
spellingShingle Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
Wrisley, Betsy
espíritu santo
cultura popular
Bolivia
Bolivia
popular culture
title_short Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
title_full Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
title_fullStr Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
title_full_unstemmed Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
title_sort Popular interpretations of "Holy Spirit" in Bolivia
dc.creator.none.fl_str_mv Wrisley, Betsy
author Wrisley, Betsy
author_facet Wrisley, Betsy
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv espíritu santo
cultura popular
Bolivia
Bolivia
popular culture
topic espíritu santo
cultura popular
Bolivia
Bolivia
popular culture
description These brief notes are not intended to be an exhaustive analysis of the subject. They only want to warn about an aspect that is not always taken into account in our pastoral work: often certain words in common use have a very different meaning in the mind of the speaker and in the mind of the listener. In the proclamation of the Word, some give it meanings typical of Western biblical theology and others give it autochthonous meanings in accordance with local pre-colonial beliefs and cosmogonies or derived from the popular religiosity of colonial Spanish. Here we will limit ourselves to enunciating some common popular meanings such as "spirit" and "holy". But the problem reappears in almost every paragraph of the Bible and the liturgy. Think of other words like believe, body and soul, grace, church. etc. It could be generalized that in order to effectively transfer the salvific message from the culture in which it was originally formulated to the very different culture of the new churches that it is desired to help, almost every "technical" word presents this problem. Then a simple "translation" is not enough, since all the connotations are often different or simply absent in one culture or another.
publishDate 1973
dc.date.none.fl_str_mv 1973-12-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo revisado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380
10.36901/allpanchis.v5i5.380
url https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380
identifier_str_mv 10.36901/allpanchis.v5i5.380
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ucsp.edu.pe/index.php/Allpanchis/article/view/380/849
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 1973 Betsy Wrisley
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 1973 Betsy Wrisley
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica San Pablo
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica San Pablo
dc.source.none.fl_str_mv Allpanchis; Vol. 5 Núm. 5 (1973): Ciclo Vital en la Familia Andina; 159-166
Allpanchis; Vol. 5 No. 5 (1973): Life Cycle in the Andean Family; 159-166
2708-8960
0252-8835
10.36901/allpanchis.v5i5
reponame:Revistas - Universidad Católica San Pablo
instname:Universidad Católica San Pablo
instacron:UCSP
instname_str Universidad Católica San Pablo
instacron_str UCSP
institution UCSP
reponame_str Revistas - Universidad Católica San Pablo
collection Revistas - Universidad Católica San Pablo
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1846606929287184384
score 12.890595
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).