From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)

Descripción del Articulo

Bilingualism made interpreters unnecessary in early RepublicanBolivia. Citizen judges of the Peace functioned as Spanish-Aymarabilingual scribes in Chayanta Province (Potosí), while new bilingualCitizen tribute-collectors (recaudadores) replaced hereditaryAymara-speaking moiety Curacas. In Peru and...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Platt, Tristan
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistaspuc:article/19788
Enlace del recurso:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:bilingualism
Curacas
scribes
indigenous archives
literacy.
bilingüismo
curacas
escribanos
archivos indígenas
literacidad
id REVPUCP_57aac8bffa3c448fafe634e5684984a4
oai_identifier_str oai:revistaspuc:article/19788
network_acronym_str REVPUCP
network_name_str Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
repository_id_str
spelling From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)Platt, TristanbilingualismCuracasscribesindigenous archivesliteracy.bilingüismocuracasescribanosarchivos indígenasliteracidadBilingualism made interpreters unnecessary in early RepublicanBolivia. Citizen judges of the Peace functioned as Spanish-Aymarabilingual scribes in Chayanta Province (Potosí), while new bilingualCitizen tribute-collectors (recaudadores) replaced hereditaryAymara-speaking moiety Curacas. In Peru and Ecuador tributewas abolished in the 1850s, but in Bolivia it continued till the 21stcentury. By the 20th century, Quechua had become the language ofthe Macha Ayllu, and the moieties took back the Curacazgos. Thisarticle examines the resurgence of the moiety Curaca Recaudadores,and their persistence as tribute’collectors for most of the 20thcentury. Macha moiety Curacas were illiterate, and monolingualin Quechua, but had Ayllu support, and could administer usingbilingual mestizo scribes. They formed a Spanish-language Archive,an invaluable source for building a Republican ethnohistory of 20thcentury rural literacy, Ayllu organization, social movements andAyllu-State relations. Among its 740 documents the Archive containsthree Aymara-influenced circulars from La Paz, written in aSpanish-derived linguistic amalgam between 1936 and 1946. Theyshed light on indian political thought in a period when the Ayllu-State pact and «indian law» were being recovered, before and afterthe Revolution of 1952.El bilingüismo en la Bolivia temprano-republicana permitió a los magistrados prescindir de intérpretes. Los jueces de Paz y de Letras en la provincia de Chayanta (Potosí) funcionaban como escribanos bilingües en aimara y español, y nuevos recaudadores ciudadanos bilingües reemplazaban a los curacas hereditarios de las parcialidades en Macha, todas «cerradas al aimara». A diferencia del Perú y Ecuador, donde el tributo se eliminó en los años 1850, en Bolivia se pagaba semestralmente a la Prefectura hasta fines del siglo XX. Con la Guerra Federal de 1899, los ayllus de Chayanta recuperaron los curacazgos y el idioma de Machacambió del aimara al quechua. El artículo examina la resurgencia de los curacas recaudadores de Macha Alasaya durante el siglo XX. Analfabetos y monolingües en quechua, contaban con apoyo popular y recurrían a escribanos bilingües y a sus hijos para llevar adelante la administración. Formaron un archivo como constancia de sus gestiones, fuente excepcional para una etnohistoria política de la «literacidad» rural, los movimientos sociales y las relaciones ayllu - Estado en el siglo XX. Entre los 740 documentos, se incluyen tres circulares procedentes de La Paz, escritas entre 1936 y 1946 en un dialecto aimarizado del español. Estos «pasquines» echan luz sobre el pensamiento político comunal en un período en el cual se intentaba recuperar el «pacto Estado - ayllu» y la «ley india», antes y después de la Revolución de 1952.Pontificia Universidad Católica del Perú2018-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/1978810.18800/anthropologica.201802.006Anthropologica; Vol. 36 Núm. 41 (2018): Activismo: La Antropología para el quehacer político y la práctica epistemológica; 145-1932224-64280254-9212reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perúinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPspahttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788/20442info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistaspuc:article/197882020-08-01T01:38:05Z
dc.title.none.fl_str_mv From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
De mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950)
title From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
spellingShingle From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
Platt, Tristan
bilingualism
Curacas
scribes
indigenous archives
literacy.
bilingüismo
curacas
escribanos
archivos indígenas
literacidad
title_short From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
title_full From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
title_fullStr From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
title_full_unstemmed From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
title_sort From mediation without interpreters to bilingual scribes. Diglossia, bilingualism and writing in the province of Chayanta (Potosí) during Bolivian Republic (1830-1950)
dc.creator.none.fl_str_mv Platt, Tristan
author Platt, Tristan
author_facet Platt, Tristan
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv bilingualism
Curacas
scribes
indigenous archives
literacy.
bilingüismo
curacas
escribanos
archivos indígenas
literacidad
topic bilingualism
Curacas
scribes
indigenous archives
literacy.
bilingüismo
curacas
escribanos
archivos indígenas
literacidad
description Bilingualism made interpreters unnecessary in early RepublicanBolivia. Citizen judges of the Peace functioned as Spanish-Aymarabilingual scribes in Chayanta Province (Potosí), while new bilingualCitizen tribute-collectors (recaudadores) replaced hereditaryAymara-speaking moiety Curacas. In Peru and Ecuador tributewas abolished in the 1850s, but in Bolivia it continued till the 21stcentury. By the 20th century, Quechua had become the language ofthe Macha Ayllu, and the moieties took back the Curacazgos. Thisarticle examines the resurgence of the moiety Curaca Recaudadores,and their persistence as tribute’collectors for most of the 20thcentury. Macha moiety Curacas were illiterate, and monolingualin Quechua, but had Ayllu support, and could administer usingbilingual mestizo scribes. They formed a Spanish-language Archive,an invaluable source for building a Republican ethnohistory of 20thcentury rural literacy, Ayllu organization, social movements andAyllu-State relations. Among its 740 documents the Archive containsthree Aymara-influenced circulars from La Paz, written in aSpanish-derived linguistic amalgam between 1936 and 1946. Theyshed light on indian political thought in a period when the Ayllu-State pact and «indian law» were being recovered, before and afterthe Revolution of 1952.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-21
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788
10.18800/anthropologica.201802.006
url http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788
identifier_str_mv 10.18800/anthropologica.201802.006
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/19788/20442
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
dc.source.none.fl_str_mv Anthropologica; Vol. 36 Núm. 41 (2018): Activismo: La Antropología para el quehacer político y la práctica epistemológica; 145-193
2224-6428
0254-9212
reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
collection Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1840900200574484480
score 13.413352
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).