Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)

Descripción del Articulo

This work analyzes the intertestimonial variation that is documented between the terms brocal and cospe in a passage from the Crónica sarracina that requires amendment and whose investigation reveals not only lexical and variational data, but also the intertextuality that is present in certain chapt...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Romera Manzanares, Ana María
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2023
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistaspuc:article/27043
Enlace del recurso:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/27043
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Ecdótica
Léxico histórico
Crónica sarracina
Amadís primitivo
Ecdotics
Historical lexicon
Primitive Amadís
id REVPUCP_15b310dc1fdd0299ae8e071c436b7868
oai_identifier_str oai:revistaspuc:article/27043
network_acronym_str REVPUCP
network_name_str Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
repository_id_str
spelling Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)Intertestimonialidad léxica e intertextualidad caballeresca: ecos del primitivo Amadís en la Crónica sarracina de Pedro de Corral (ca. 1430)Romera Manzanares, Ana MaríaEcdóticaLéxico históricoCrónica sarracinaAmadís primitivoEcdoticsHistorical lexiconCrónica sarracinaPrimitive AmadísThis work analyzes the intertestimonial variation that is documented between the terms brocal and cospe in a passage from the Crónica sarracina that requires amendment and whose investigation reveals not only lexical and variational data, but also the intertextuality that is present in certain chapters of the work by Pedro de Corral (ca. 1430). The documentation of these terms reveals that the primitive Amadís is one of the main sources for Corral’s text and that the author relies on this work’s initial version forsome fragments and, consequently, for the reproduction of these words, which have been distorted in textual tradition and barely documented in texts of the time with the registered sense and form.En este trabajo se analiza la variación intertestimonial que se documenta entre los términos brocal y cospe en un pasaje de la Crónica sarracina de enmienda imprescindible, cuya investigación revela, más que datos léxicos y variacionales, la intertextualidad que presenta la obra escrita por Pedro de Corral (ca. 1430) en determinados capítulos. La documentación de los términos descubre que el primitivo Amadís es una de las fuentes principales del texto corralino y que de esta obra en su versión inicial se sirve el autor para algunos fragmentos y, en consecuencia, para la reproducción de estos vocablos, deturpados en la tradición textual y apenas documentados en textos de la época con el sentido y forma registrados.Pontificia Universidad Católica del Perú2023-07-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/2704310.18800/lexis.202301.007Lexis; Vol. 47 Núm. 1 (2023); 213-2380254-9239reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perúinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPspahttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/27043/25346http://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistaspuc:article/270432023-09-28T15:52:05Z
dc.title.none.fl_str_mv Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
Intertestimonialidad léxica e intertextualidad caballeresca: ecos del primitivo Amadís en la Crónica sarracina de Pedro de Corral (ca. 1430)
title Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
spellingShingle Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
Romera Manzanares, Ana María
Ecdótica
Léxico histórico
Crónica sarracina
Amadís primitivo
Ecdotics
Historical lexicon
Crónica sarracina
Primitive Amadís
title_short Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
title_full Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
title_fullStr Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
title_full_unstemmed Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
title_sort Lexical Intertestimoniality and Chivalric Intertextuality: Echoes of the primitive Amadís in Pedro de Corral’s Crónica Sarracina (ca. 1430)
dc.creator.none.fl_str_mv Romera Manzanares, Ana María
author Romera Manzanares, Ana María
author_facet Romera Manzanares, Ana María
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Ecdótica
Léxico histórico
Crónica sarracina
Amadís primitivo
Ecdotics
Historical lexicon
Crónica sarracina
Primitive Amadís
topic Ecdótica
Léxico histórico
Crónica sarracina
Amadís primitivo
Ecdotics
Historical lexicon
Crónica sarracina
Primitive Amadís
description This work analyzes the intertestimonial variation that is documented between the terms brocal and cospe in a passage from the Crónica sarracina that requires amendment and whose investigation reveals not only lexical and variational data, but also the intertextuality that is present in certain chapters of the work by Pedro de Corral (ca. 1430). The documentation of these terms reveals that the primitive Amadís is one of the main sources for Corral’s text and that the author relies on this work’s initial version forsome fragments and, consequently, for the reproduction of these words, which have been distorted in textual tradition and barely documented in texts of the time with the registered sense and form.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/27043
10.18800/lexis.202301.007
url http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/27043
identifier_str_mv 10.18800/lexis.202301.007
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/27043/25346
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
dc.source.none.fl_str_mv Lexis; Vol. 47 Núm. 1 (2023); 213-238
0254-9239
reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
collection Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1840900720155426816
score 13.416544
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).