Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)

Descripción del Articulo

The objective of this paper was to translate and carry out the cross-cultural adaptation of Kidcope´s instrument to Portuguese (Brazil). The conceptual and item equivalence, semantic and operational equivalence between the original instrument and the Brazilian version of the Kidcope were performed i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Guerra Pereira, Hedyanne, da Silva Maia, Rodrigo, Hazin, Izabel Augusta, Chaves Maia, Eulália Maria
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad de San Martín de Porres
Repositorio:Liberabit
Lenguaje:portugués
OAI Identifier:oai:ojs2.ojs3.revistaliberabit.com:article/41
Enlace del recurso:http://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Criança; adaptaçâo psicológica; traduçâo
id REVLI_cc7e5f9f1332f690adb7fab0543200de
oai_identifier_str oai:ojs2.ojs3.revistaliberabit.com:article/41
network_acronym_str REVLI
network_name_str Liberabit
repository_id_str
spelling Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)Adaptaçâo transcultural para o português (Brasil) do KidcopeGuerra Pereira, Hedyanneda Silva Maia, RodrigoHazin, Izabel AugustaChaves Maia, Eulália MariaCriança; adaptaçâo psicológica; traduçâoThe objective of this paper was to translate and carry out the cross-cultural adaptation of Kidcope´s instrument to Portuguese (Brazil). The conceptual and item equivalence, semantic and operational equivalence between the original instrument and the Brazilian version of the Kidcope were performed in this cross-sectional methodological research. The results show a good conceptual and item equivalence, besides semantics between the elements of the original instrument and the translations, especially with reference to the T2 - R2 dyad. Regarding operational equivalence, the children confirmed to instrument as adequate and comprehensible. The study reached the desired goal and the results were satisfactory, noting the possibility of continuing to the next stage, the equivalence of measurement.O objetivo do presente artigo é traduzir e realizar a adaptaçâo transcultural para o Português (Brasil) do instrumento Kidcope. Trata-se de uma pesquisa metodológica, de caráter transversal, na qual se realizou a equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional entre o instrumento original e a versâo brasileira do Kidcope. Os resultados evidenciam uma boa equivalência conceitual e de itens, além de semântica, entre os itens do instrumento original e das retrotraduçôes, sobretudo quanto à  díade T2 - R2. Quanto à  equivalência operacional, as crianças avaliaram o instrumento como adequado e compreensível. O estudo atingiu o objetivo desejado. Os resultados se mostraram satisfatórios, indicando a possibilidade de continuidade à  etapa subsequente, a equivalência de mensuraçâo.Universidad de San Martín de Porres2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/4110.24265/liberabit.2016.v22n2.08LIBERABIT. Revista Peruana de Psicología; Vol. 22 Núm. 2 (2016): Julio - Diciembre; 209 - 218LIBERABIT. Revista Peruana de Psicología; Vol. 22 Núm. 2 (2016): Julio - Diciembre; 209 - 218LIBERABIT. Revista Peruana de Psicología; Vol. 22 Núm. 2 (2016): Julio - Diciembre; 209 - 2182223-76661729-4827reponame:Liberabitinstname:Universidad de San Martín de Porresinstacron:USMPporhttp://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41/40http://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41/41Derechos de autor 2016 Hedyanne Guerra Pereira, Rodrigo da Silva Maia, Izabel Augusta Hazin, Eulália Maria Chaves Maiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs2.ojs3.revistaliberabit.com:article/412017-06-15T16:52:26Z
dc.title.none.fl_str_mv Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
Adaptaçâo transcultural para o português (Brasil) do Kidcope
title Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
spellingShingle Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
Guerra Pereira, Hedyanne
Criança; adaptaçâo psicológica; traduçâo
title_short Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
title_full Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
title_fullStr Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
title_full_unstemmed Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
title_sort Transcultural adaptation of Kidcope to portuguese (Brazil)
dc.creator.none.fl_str_mv Guerra Pereira, Hedyanne
da Silva Maia, Rodrigo
Hazin, Izabel Augusta
Chaves Maia, Eulália Maria
author Guerra Pereira, Hedyanne
author_facet Guerra Pereira, Hedyanne
da Silva Maia, Rodrigo
Hazin, Izabel Augusta
Chaves Maia, Eulália Maria
author_role author
author2 da Silva Maia, Rodrigo
Hazin, Izabel Augusta
Chaves Maia, Eulália Maria
author2_role author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Criança; adaptaçâo psicológica; traduçâo
topic Criança; adaptaçâo psicológica; traduçâo
description The objective of this paper was to translate and carry out the cross-cultural adaptation of Kidcope´s instrument to Portuguese (Brazil). The conceptual and item equivalence, semantic and operational equivalence between the original instrument and the Brazilian version of the Kidcope were performed in this cross-sectional methodological research. The results show a good conceptual and item equivalence, besides semantics between the elements of the original instrument and the translations, especially with reference to the T2 - R2 dyad. Regarding operational equivalence, the children confirmed to instrument as adequate and comprehensible. The study reached the desired goal and the results were satisfactory, noting the possibility of continuing to the next stage, the equivalence of measurement.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41
10.24265/liberabit.2016.v22n2.08
url http://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41
identifier_str_mv 10.24265/liberabit.2016.v22n2.08
dc.language.none.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41/40
http://www.revistaliberabit.com/index.php/Liberabit/article/view/41/41
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de San Martín de Porres
publisher.none.fl_str_mv Universidad de San Martín de Porres
dc.source.none.fl_str_mv LIBERABIT. Revista Peruana de Psicología; Vol. 22 Núm. 2 (2016): Julio - Diciembre; 209 - 218
LIBERABIT. Revista Peruana de Psicología; Vol. 22 Núm. 2 (2016): Julio - Diciembre; 209 - 218
LIBERABIT. Revista Peruana de Psicología; Vol. 22 Núm. 2 (2016): Julio - Diciembre; 209 - 218
2223-7666
1729-4827
reponame:Liberabit
instname:Universidad de San Martín de Porres
instacron:USMP
instname_str Universidad de San Martín de Porres
instacron_str USMP
institution USMP
reponame_str Liberabit
collection Liberabit
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1845619410454183936
score 12.773366
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).