Los sentidos corporales en Mochica

Descripción del Articulo

El objetivo del presente artículo es traducir del mochica al castellano el texto correspondiente a los sentidos corporales que aparece en el Arte de la lengua yunga de Fernando de la Carrera (1644). Como acontece con otros textos mochicas que hemos tenido ocasión de interpretar (Salas 2008), los res...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Salas García, José Antonio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2009
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/624
Enlace del recurso:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/624
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
id REVAPL_bf8ff04ec8bf61f33e4fa7c2b782be14
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/624
network_acronym_str REVAPL
network_name_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository_id_str
spelling Los sentidos corporales en Mochica The corporal senses in MochicaSalas García, José AntonioMochica languagetranslationChristian textsLengua mochicatraduccióntextos cristianosEl objetivo del presente artículo es traducir del mochica al castellano el texto correspondiente a los sentidos corporales que aparece en el Arte de la lengua yunga de Fernando de la Carrera (1644). Como acontece con otros textos mochicas que hemos tenido ocasión de interpretar (Salas 2008), los resultados de la traducción nos muestran textos que no son exactamente iguales en su contenido a las versiones que existen de estas oraciones en castellano.The aim of the present article is to translate from the mochica to Castilian the text corresponding to the corporal senses that appears in the Arte de la lengua yunga of Fernando de la Carrera (1644). As it happens with other mochica texts that we have tried to interpret (Salas 2008), the results of the translation show us texts that are not exactly equal in their content to the versions that exist of these (prayers) in Spanish.Academia Peruana de la Lengua2009-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/62410.46744/bapl.200902.003Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 48 (2009): Julio - Diciembre; 75-89Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 48 (2009): Julio - Diciembre; 75-89Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 48 (2009): Julio - Diciembre; 75-892708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/624/524info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/6242021-04-08T15:44:29Z
dc.title.none.fl_str_mv Los sentidos corporales en Mochica
The corporal senses in Mochica
title Los sentidos corporales en Mochica
spellingShingle Los sentidos corporales en Mochica
Salas García, José Antonio
Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
title_short Los sentidos corporales en Mochica
title_full Los sentidos corporales en Mochica
title_fullStr Los sentidos corporales en Mochica
title_full_unstemmed Los sentidos corporales en Mochica
title_sort Los sentidos corporales en Mochica
dc.creator.none.fl_str_mv Salas García, José Antonio
author Salas García, José Antonio
author_facet Salas García, José Antonio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
topic Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
description El objetivo del presente artículo es traducir del mochica al castellano el texto correspondiente a los sentidos corporales que aparece en el Arte de la lengua yunga de Fernando de la Carrera (1644). Como acontece con otros textos mochicas que hemos tenido ocasión de interpretar (Salas 2008), los resultados de la traducción nos muestran textos que no son exactamente iguales en su contenido a las versiones que existen de estas oraciones en castellano.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12-31
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/624
10.46744/bapl.200902.003
url https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/624
identifier_str_mv 10.46744/bapl.200902.003
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/624/524
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
dc.source.none.fl_str_mv Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 48 (2009): Julio - Diciembre; 75-89
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 48 (2009): Julio - Diciembre; 75-89
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 48 (2009): Julio - Diciembre; 75-89
2708-2644
0567-6002
reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
instname:Academia Peruana de la Lengua
instacron:APL
instname_str Academia Peruana de la Lengua
instacron_str APL
institution APL
reponame_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
collection Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1845253282721693696
score 13.256855
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).