A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas

Descripción del Articulo

Este ensayo analiza la figura del wakcha o el sentimiento de soledad en el canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), perteneciente al libro bilingüe Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto a la versión en quechua y en español, también será estudiada una traducción al ingl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Arias, Christian Elías
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Nacional del Centro del Perú
Repositorio:Revista UNCP - Horizonte de la Ciencia
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.uncp.edu.pe:article/764
Enlace del recurso:http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Arguedas
canto quechua
wakcha
Andes
traducción
canto Quechua
tradução
Quechua song
translation
id 2413-936X_ef95cb5867bd44e6dec18f0d023413e9
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.uncp.edu.pe:article/764
network_acronym_str 2413-936X
repository_id_str .
network_name_str Revista UNCP - Horizonte de la Ciencia
spelling A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María ArguedasLa soledad andina en tres versiones de “Sapachallayki”The Andean solitude in three versions of “Sapachallayki wak’achkask’anki”, a song compiled by José María ArguedasMartínez Arias, Christian Elías Arguedascanto quechuawakchaAndestraducciónArguedascanto QuechuawakchaAndestraduçãoArguedasQuechua songwakchaAndestranslationEste ensayo analiza la figura del wakcha o el sentimiento de soledad en el canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), perteneciente al libro bilingüe Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto a la versión en quechua y en español, también será estudiada una traducción al inglés. Hemos juntado estas tres versiones para evidenciar las alteraciones de la traducción y demostrar que estas resultan no ser unas simples transformaciones superficiales o anecdóticas, sino que más bien dejan ver unos cambios de perspectiva significativos sobre un mismo fenómeno; en este caso, la soledad. This paper analyzes the wakcha figure or the feeling of solitude in the song “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), which is contained in the bilingual book Canto kechwa, by José María Arguedas. Along with the Quechua and Spanish versions, an English translation will also be studied. We have collected those three versions to show the alteration of the translation and to demonstrate how these turn out to be not just simple or superficial transformations but rather show significant shifts of perspective about the same phenomenon; in this case, the solitude.Este artigo analisa a figura wakcha ou o sentimento de solidão no canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), contida no livro bilíngue Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto com as versões em quechua e espanhol, uma tradução em inglês também será estudada. Coletamos essas três versões para evidenciar as alterações da tradução e para demonstrar que essas resultam não serem simples transformações superficiais ou episódicas, mas também mostram mudanças significativas de perspectiva sobre um mesmo fenômeno; neste caso, a solidão. Universidad Nacional del Centro del Perú2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmltext/xmlhttp://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/76410.26490/uncp.horizonteciencia.2021.20.764Horizonte de la Ciencia; Vol. 11 Núm. 20 (2021): enero - junio; 17 - 302413-936X2304-4330reponame:Revista UNCP - Horizonte de la Cienciainstname:Universidad Nacional del Centro del Perúinstacron:UNCPspahttp://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/957http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/958http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/959Derechos de autor 2020 Christian Elías Martínez Ariashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2021-05-02T16:05:48Zmail@mail.com -
dc.title.none.fl_str_mv A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
La soledad andina en tres versiones de “Sapachallayki”
The Andean solitude in three versions of “Sapachallayki wak’achkask’anki”, a song compiled by José María Arguedas
title A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
spellingShingle A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
Martínez Arias, Christian Elías
Arguedas
canto quechua
wakcha
Andes
traducción
Arguedas
canto Quechua
wakcha
Andes
tradução
Arguedas
Quechua song
wakcha
Andes
translation
title_short A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
title_full A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
title_fullStr A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
title_full_unstemmed A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
title_sort A solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedas
dc.creator.none.fl_str_mv Martínez Arias, Christian Elías
author Martínez Arias, Christian Elías
author_facet Martínez Arias, Christian Elías
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Arguedas
canto quechua
wakcha
Andes
traducción
Arguedas
canto Quechua
wakcha
Andes
tradução
Arguedas
Quechua song
wakcha
Andes
translation
topic Arguedas
canto quechua
wakcha
Andes
traducción
Arguedas
canto Quechua
wakcha
Andes
tradução
Arguedas
Quechua song
wakcha
Andes
translation
dc.description.none.fl_txt_mv Este ensayo analiza la figura del wakcha o el sentimiento de soledad en el canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), perteneciente al libro bilingüe Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto a la versión en quechua y en español, también será estudiada una traducción al inglés. Hemos juntado estas tres versiones para evidenciar las alteraciones de la traducción y demostrar que estas resultan no ser unas simples transformaciones superficiales o anecdóticas, sino que más bien dejan ver unos cambios de perspectiva significativos sobre un mismo fenómeno; en este caso, la soledad. 
This paper analyzes the wakcha figure or the feeling of solitude in the song “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), which is contained in the bilingual book Canto kechwa, by José María Arguedas. Along with the Quechua and Spanish versions, an English translation will also be studied. We have collected those three versions to show the alteration of the translation and to demonstrate how these turn out to be not just simple or superficial transformations but rather show significant shifts of perspective about the same phenomenon; in this case, the solitude.
Este artigo analisa a figura wakcha ou o sentimento de solidão no canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), contida no livro bilíngue Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto com as versões em quechua e espanhol, uma tradução em inglês também será estudada. Coletamos essas três versões para evidenciar as alterações da tradução e para demonstrar que essas resultam não serem simples transformações superficiais ou episódicas, mas também mostram mudanças significativas de perspectiva sobre um mesmo fenômeno; neste caso, a solidão. 
description Este ensayo analiza la figura del wakcha o el sentimiento de soledad en el canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), perteneciente al libro bilingüe Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto a la versión en quechua y en español, también será estudiada una traducción al inglés. Hemos juntado estas tres versiones para evidenciar las alteraciones de la traducción y demostrar que estas resultan no ser unas simples transformaciones superficiales o anecdóticas, sino que más bien dejan ver unos cambios de perspectiva significativos sobre un mismo fenómeno; en este caso, la soledad. 
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764
10.26490/uncp.horizonteciencia.2021.20.764
url http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764
identifier_str_mv 10.26490/uncp.horizonteciencia.2021.20.764
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/957
http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/958
http://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/959
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2020 Christian Elías Martínez Arias
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2020 Christian Elías Martínez Arias
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Centro del Perú
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Centro del Perú
dc.source.none.fl_str_mv Horizonte de la Ciencia; Vol. 11 Núm. 20 (2021): enero - junio; 17 - 30
2413-936X
2304-4330
reponame:Revista UNCP - Horizonte de la Ciencia
instname:Universidad Nacional del Centro del Perú
instacron:UNCP
reponame_str Revista UNCP - Horizonte de la Ciencia
collection Revista UNCP - Horizonte de la Ciencia
instname_str Universidad Nacional del Centro del Perú
instacron_str UNCP
institution UNCP
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1698663332172529664
score 13.754011
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).