TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES

Descripción del Articulo

The paper we present is the result of a new method used in the classes of Accessible Translation in the Master of Professional Translation at the University of Granada. This subject belongs to the unit of Audiovisual Translation and Accessibility developed since 2014 when this Master started. Our ma...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Álvarez de Morales Mercado, Cristina
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Peruana de ciencias Aplicadas
Repositorio:Revista UPC - La Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU)
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.upc.edu.pe:article/533
Enlace del recurso:https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:translation
accessibility
tourism
education
multimodal text
traducción
accesibilidad
turismo
enseñanza
texto multimodal
tradução
acessibilidade
ensino
id 2223-2516_0f76543c113cdd02a0e6e124584b6835
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.upc.edu.pe:article/533
network_acronym_str 2223-2516
repository_id_str .
network_name_str Revista UPC - La Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU)
dc.title.none.fl_str_mv TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ACCESIBLE EN EL TURISMO Y SU APLICACIÓN EN ENSEÑANZAS DE POSGRADO
DIDÁTICA DA TRADUÇÃO ACESSÍVEL NO TURISMO E SUA APLICAÇÃO NO ENSINO DE PÓS-GRADUAÇÃO
title TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
spellingShingle TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
Álvarez de Morales Mercado, Cristina
translation
accessibility
tourism
education
multimodal text
traducción
accesibilidad
turismo
enseñanza
texto multimodal
tradução
acessibilidade
turismo
ensino
texto multimodal
title_short TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
title_full TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
title_fullStr TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
title_full_unstemmed TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
title_sort TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIES
dc.creator.none.fl_str_mv Álvarez de Morales Mercado, Cristina
author Álvarez de Morales Mercado, Cristina
author_facet Álvarez de Morales Mercado, Cristina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv translation
accessibility
tourism
education
multimodal text
traducción
accesibilidad
turismo
enseñanza
texto multimodal
tradução
acessibilidade
turismo
ensino
texto multimodal
topic translation
accessibility
tourism
education
multimodal text
traducción
accesibilidad
turismo
enseñanza
texto multimodal
tradução
acessibilidade
turismo
ensino
texto multimodal
dc.description.none.fl_txt_mv The paper we present is the result of a new method used in the classes of Accessible Translation in the Master of Professional Translation at the University of Granada. This subject belongs to the unit of Audiovisual Translation and Accessibility developed since 2014 when this Master started. Our main goal was to apply the modality of accessible translation into different tourist spaces and to innovate in the teaching of translation. The methodology was based on the application of socio-constructivist theories in Accessible Translation. Specifically, we were to teach how to prepare the audio descriptions for two architectural spaces: the façade of the Granada Cathedral and the façade of the Sagrario Church, also in Granada. The audio description of these two spaces was the ideal context (macro text) for the students to go beyond the classroom, and to experience firsthand the epistemological process of translation, being able to create their target texts. In order to complete this process, the students conducted a reception study with a sight-impaired person who evaluated the accessible materials created in class. Two tools were used in the evaluation: a survey and an interview, both of which helped to measure profile variables, as well as the contents of the audio descriptions. The usefulness of these tools was expressed through the satisfaction of the sight-impaired person with the audio description presented, which met their expectations.
La presente experiencia es el resultado de una nueva metodología aplicada en las clases de la asignatura de Traducción accesible impartida desde el 2014 en el Máster Universitario en Traducción Profesional de la Universidad de Granada. El objetivo principal fue aplicar la modalidad de traducción accesible a espacios turísticos innovando la docencia de la traducción. La metodología utilizada se basa en la aplicación de las teorías socio-constructivistas a las clases de traducción accesible; en concreto, enseñaremos la forma de elaborar la audiodescripción de dos entornos arquitectónicos de la ciudad de Granada: (a) la fachada de la catedral de Granada y (b) de la Iglesia del Sagrario. La audiodescripción de estos espacios constituía un contexto ideal (macrotexto) para que el alumnado trascendiera el aula, experimentara la epistemología del proceso traductor y fuera capaz de crear sus textos meta. Para completar este proceso, el alumnado realizó un estudio de recepción a una persona ciega que evaluó los materiales accesibles creados en clase. Para llevar a cabo esta evaluación se utilizaron una encuesta y entrevista. Ambas ayudaron a medir variables de perfil, así como los contenidos de las audiodescripciones. La utilidad de estas herramientas empleadas se puso de manifiesto en la satisfacción que expresó la persona ciega con aquella audiodescripción que cubría sus expectativas.
A presente experiência é o resultado de uma nova metodologia aplicada nas classes da disciplina de Tradução acessível ministrada desde o ano de 2014 no Mestrado em Tradução Profissional da Universidade de Granada. O objetivo principal era aplicar a forma de tradução acessível às áreas turísticas, inovando o ensino da tradução. A metodologia utilizada baseia-se na aplicação de teorias sócio construtivistas a aulas de tradução acessíveis; Em particular, vamos ensinar a elaborar a áudio descrição de dois ambientes arquitetônicos da cidade de Granada: (a) a fachada da catedral de Granada e (b) da Igreja do Sagrario. A áudio descrição desses espaços constituiu um contexto ideal (macro texto) para que os alunos transcendessem a sala de aula, experimentassem a epistemologia do processo de tradução e pudessem criar seus textos alvo. Para completar este processo, os alunos realizaram um estudo de recepção para uma pessoa portadora de diversidade visual funcional que avaliou os materiais acessíveis criados em aula. Para realizar esta avaliação, foi utilizada uma pesquisa e entrevista. Ambos ajudaram a medir as variáveis de perfil bem como o conteúdo das descrições de áudio. A utilidade dessas ferramentas foi demonstrada na satisfação expressa pela pessoa portadora de diversidade visual funcional com esse áudio descrição que cobriu suas expectativas.
description The paper we present is the result of a new method used in the classes of Accessible Translation in the Master of Professional Translation at the University of Granada. This subject belongs to the unit of Audiovisual Translation and Accessibility developed since 2014 when this Master started. Our main goal was to apply the modality of accessible translation into different tourist spaces and to innovate in the teaching of translation. The methodology was based on the application of socio-constructivist theories in Accessible Translation. Specifically, we were to teach how to prepare the audio descriptions for two architectural spaces: the façade of the Granada Cathedral and the façade of the Sagrario Church, also in Granada. The audio description of these two spaces was the ideal context (macro text) for the students to go beyond the classroom, and to experience firsthand the epistemological process of translation, being able to create their target texts. In order to complete this process, the students conducted a reception study with a sight-impaired person who evaluated the accessible materials created in class. Two tools were used in the evaluation: a survey and an interview, both of which helped to measure profile variables, as well as the contents of the audio descriptions. The usefulness of these tools was expressed through the satisfaction of the sight-impaired person with the audio description presented, which met their expectations.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-13
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533
10.19083/ridu.11.533
url https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533
identifier_str_mv 10.19083/ridu.11.533
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533/595
https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533/630
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2017 Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2017 Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC
publisher.none.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC
dc.source.none.fl_str_mv Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria [Digital Journal of University Teaching Research]; RIDU - Vol. 11 Nro. 2 julio-diciembre 2017 (Temática: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 223-236
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; RIDU - Vol. 11 Nro. 2 julio-diciembre 2017 (Temática: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 223-236
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria [Revista Digital de Pesquisa em Docência Universitária]; RIDU - Vol. 11 Nro. 2 julio-diciembre 2017 (Temática: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 223-236
2223-2516
2223-2516
reponame:Revista UPC - La Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU)
instname:Universidad Peruana de ciencias Aplicadas
instacron:UPC
reponame_str Revista UPC - La Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU)
collection Revista UPC - La Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU)
instname_str Universidad Peruana de ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701469625045221376
spelling TEACHING ACCESSIBLE TRANSLATION IN TOURISM AND ITS APPLICATION IN POSTGRADUATED STUDIESDIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ACCESIBLE EN EL TURISMO Y SU APLICACIÓN EN ENSEÑANZAS DE POSGRADODIDÁTICA DA TRADUÇÃO ACESSÍVEL NO TURISMO E SUA APLICAÇÃO NO ENSINO DE PÓS-GRADUAÇÃOÁlvarez de Morales Mercado, Cristinatranslationaccessibilitytourismeducationmultimodal texttraducciónaccesibilidadturismoenseñanzatexto multimodaltraduçãoacessibilidadeturismoensinotexto multimodalThe paper we present is the result of a new method used in the classes of Accessible Translation in the Master of Professional Translation at the University of Granada. This subject belongs to the unit of Audiovisual Translation and Accessibility developed since 2014 when this Master started. Our main goal was to apply the modality of accessible translation into different tourist spaces and to innovate in the teaching of translation. The methodology was based on the application of socio-constructivist theories in Accessible Translation. Specifically, we were to teach how to prepare the audio descriptions for two architectural spaces: the façade of the Granada Cathedral and the façade of the Sagrario Church, also in Granada. The audio description of these two spaces was the ideal context (macro text) for the students to go beyond the classroom, and to experience firsthand the epistemological process of translation, being able to create their target texts. In order to complete this process, the students conducted a reception study with a sight-impaired person who evaluated the accessible materials created in class. Two tools were used in the evaluation: a survey and an interview, both of which helped to measure profile variables, as well as the contents of the audio descriptions. The usefulness of these tools was expressed through the satisfaction of the sight-impaired person with the audio description presented, which met their expectations.La presente experiencia es el resultado de una nueva metodología aplicada en las clases de la asignatura de Traducción accesible impartida desde el 2014 en el Máster Universitario en Traducción Profesional de la Universidad de Granada. El objetivo principal fue aplicar la modalidad de traducción accesible a espacios turísticos innovando la docencia de la traducción. La metodología utilizada se basa en la aplicación de las teorías socio-constructivistas a las clases de traducción accesible; en concreto, enseñaremos la forma de elaborar la audiodescripción de dos entornos arquitectónicos de la ciudad de Granada: (a) la fachada de la catedral de Granada y (b) de la Iglesia del Sagrario. La audiodescripción de estos espacios constituía un contexto ideal (macrotexto) para que el alumnado trascendiera el aula, experimentara la epistemología del proceso traductor y fuera capaz de crear sus textos meta. Para completar este proceso, el alumnado realizó un estudio de recepción a una persona ciega que evaluó los materiales accesibles creados en clase. Para llevar a cabo esta evaluación se utilizaron una encuesta y entrevista. Ambas ayudaron a medir variables de perfil, así como los contenidos de las audiodescripciones. La utilidad de estas herramientas empleadas se puso de manifiesto en la satisfacción que expresó la persona ciega con aquella audiodescripción que cubría sus expectativas.A presente experiência é o resultado de uma nova metodologia aplicada nas classes da disciplina de Tradução acessível ministrada desde o ano de 2014 no Mestrado em Tradução Profissional da Universidade de Granada. O objetivo principal era aplicar a forma de tradução acessível às áreas turísticas, inovando o ensino da tradução. A metodologia utilizada baseia-se na aplicação de teorias sócio construtivistas a aulas de tradução acessíveis; Em particular, vamos ensinar a elaborar a áudio descrição de dois ambientes arquitetônicos da cidade de Granada: (a) a fachada da catedral de Granada e (b) da Igreja do Sagrario. A áudio descrição desses espaços constituiu um contexto ideal (macro texto) para que os alunos transcendessem a sala de aula, experimentassem a epistemologia do processo de tradução e pudessem criar seus textos alvo. Para completar este processo, os alunos realizaram um estudo de recepção para uma pessoa portadora de diversidade visual funcional que avaliou os materiais acessíveis criados em aula. Para realizar esta avaliação, foi utilizada uma pesquisa e entrevista. Ambos ajudaram a medir as variáveis de perfil bem como o conteúdo das descrições de áudio. A utilidade dessas ferramentas foi demonstrada na satisfação expressa pela pessoa portadora de diversidade visual funcional com esse áudio descrição que cobriu suas expectativas.Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC2017-12-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttps://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/53310.19083/ridu.11.533Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria [Digital Journal of University Teaching Research]; RIDU - Vol. 11 Nro. 2 julio-diciembre 2017 (Temática: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 223-236Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria; RIDU - Vol. 11 Nro. 2 julio-diciembre 2017 (Temática: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 223-236Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria [Revista Digital de Pesquisa em Docência Universitária]; RIDU - Vol. 11 Nro. 2 julio-diciembre 2017 (Temática: Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación); 223-2362223-25162223-2516reponame:Revista UPC - La Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU)instname:Universidad Peruana de ciencias Aplicadasinstacron:UPCspahttps://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533/595https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/533/630Derechos de autor 2017 Revista Digital de Investigación en Docencia Universitariainfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-02T15:31:07Zmail@mail.com -
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).