Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes

Descripción del Articulo

La traducción médica es una herramienta esencial para garantizar la comunicación en el ámbito de la salud, ya que permite el acceso e intercambio de información entre distintas disciplinas y contextos médicos. Debido al uso de un lenguaje altamente técnico y especializado, representa un desafío cons...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Llenque Pairazaman, Maria Fernanda, Woolcott Cuper, Estefani Karina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686784
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686784
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción Médica
Transcreación
Trastornos de la Conducta Alimentaria
Folletos Digitales
Acompañantes
Medical translation
Transcreation
Eating disorder
Digital leaflets
Support persons
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_fe7a985d9f6c23a94e7af43528ceb8f4
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686784
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation from English into Spanish of the chapter Hospital and Drug Treatments from the medical book Handbook of Treatment for Eating Disorders, for its transcreation into digital leaflets for support persons
title Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
spellingShingle Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
Llenque Pairazaman, Maria Fernanda
Traducción Médica
Transcreación
Trastornos de la Conducta Alimentaria
Folletos Digitales
Acompañantes
Medical translation
Transcreation
Eating disorder
Digital leaflets
Support persons
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
title_full Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
title_fullStr Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
title_sort Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
author Llenque Pairazaman, Maria Fernanda
author_facet Llenque Pairazaman, Maria Fernanda
Woolcott Cuper, Estefani Karina
author_role author
author2 Woolcott Cuper, Estefani Karina
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.author.fl_str_mv Llenque Pairazaman, Maria Fernanda
Woolcott Cuper, Estefani Karina
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción Médica
Transcreación
Trastornos de la Conducta Alimentaria
Folletos Digitales
Acompañantes
Medical translation
Transcreation
Eating disorder
Digital leaflets
Support persons
topic Traducción Médica
Transcreación
Trastornos de la Conducta Alimentaria
Folletos Digitales
Acompañantes
Medical translation
Transcreation
Eating disorder
Digital leaflets
Support persons
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La traducción médica es una herramienta esencial para garantizar la comunicación en el ámbito de la salud, ya que permite el acceso e intercambio de información entre distintas disciplinas y contextos médicos. Debido al uso de un lenguaje altamente técnico y especializado, representa un desafío constante para el traductor, el cual debe asegurar la precisión terminológica en el mensaje de cada texto (Siens, 2021). La presente investigación describe el proceso de transcreación aplicado en la traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro Handbook of Treatment for Eating Disorders (Garner & Garfinkel, 1997), adaptado a folletos digitales dirigidos a acompañantes de pacientes con TCA. El estudio parte del supuesto de que el texto fuente, caracterizado por un alto grado de tecnicismo y un registro académico, presenta barreras de comprensión para un público lego, lo que requiere estrategias de transcreación como la desterminologización, la simplificación discursiva y la adaptación emocional. Además, se analizan los elementos contextuales que condicionan las decisiones traductológicas, las estrategias empleadas para resolver problemas de traducción y las variaciones en las funciones comunicativas entre el texto fuente y el texto meta, basándose en el modelo cuatrifuncional de Nord (2010). Los resultados buscan describir como la transcreación permite reformular el contenido médico en un formato accesible, empático y culturalmente adecuado para facilitar el acompañamiento en el proceso de recuperación. Este enfoque no solo contribuye al desarrollo teórico de la traducción médica, sino que también genera materiales que apoyan a los acompañantes en contextos clínicos complejos.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-09-23T14:56:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-09-23T14:56:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686784
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686784
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/10/Llenque_PM.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/11/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/12/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/13/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/6/Llenque_PM.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/7/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/8/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/9/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/1/Llenque_PM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/2/Llenque_PM.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/3/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/4/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/5/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b0eb3ac47e12a29ee35e8ded289e80a5
18c8a11faf61336b9a77eaddc33ede32
a2fc26b49479bf8c143cc0dfbf54ab0b
7cfe7dae72459f3d9d616af063ff9257
bab3f3dd37fd6c9df76ebf8b5e2a7ea3
95ad728ceb03079ebd8ba220c5a15886
f95f6287abf67e55a7d6b39f3495f433
169b66bcc354b03197744d8eb66f5b1a
050bdb23ca9c8dda643a9c5e833d1269
22fefae28a70f7f18ce7e85c8dc00ae0
860628b8208f2d16597d31689c534e27
1e012bcb890bfaa5b46687348f6f6ad7
7925b35425898885fb3191b2874c06d1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Académico UPC
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846699547025211392
spelling 947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahairafd6fa61c2c7e6060090441dfdcabb17a5004cc835635051def9a459a0b4e35566ee500Llenque Pairazaman, Maria FernandaWoolcott Cuper, Estefani Karina2025-09-23T14:56:44Z2025-09-23T14:56:44Z2025-08-22http://hdl.handle.net/10757/686784000000012196144XLa traducción médica es una herramienta esencial para garantizar la comunicación en el ámbito de la salud, ya que permite el acceso e intercambio de información entre distintas disciplinas y contextos médicos. Debido al uso de un lenguaje altamente técnico y especializado, representa un desafío constante para el traductor, el cual debe asegurar la precisión terminológica en el mensaje de cada texto (Siens, 2021). La presente investigación describe el proceso de transcreación aplicado en la traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro Handbook of Treatment for Eating Disorders (Garner & Garfinkel, 1997), adaptado a folletos digitales dirigidos a acompañantes de pacientes con TCA. El estudio parte del supuesto de que el texto fuente, caracterizado por un alto grado de tecnicismo y un registro académico, presenta barreras de comprensión para un público lego, lo que requiere estrategias de transcreación como la desterminologización, la simplificación discursiva y la adaptación emocional. Además, se analizan los elementos contextuales que condicionan las decisiones traductológicas, las estrategias empleadas para resolver problemas de traducción y las variaciones en las funciones comunicativas entre el texto fuente y el texto meta, basándose en el modelo cuatrifuncional de Nord (2010). Los resultados buscan describir como la transcreación permite reformular el contenido médico en un formato accesible, empático y culturalmente adecuado para facilitar el acompañamiento en el proceso de recuperación. Este enfoque no solo contribuye al desarrollo teórico de la traducción médica, sino que también genera materiales que apoyan a los acompañantes en contextos clínicos complejos.Medical translation is an essential tool to ensure communication in the healthcare field, as it enables access to and exchange of information across different disciplines and medical contexts. Due to the use of highly technical and specialized language, it represents a constant challenge for the translator, who must guarantee terminological accuracy in the message of each text (Siens, 2021). This study describes the transcreation process applied to an annotated English-Spanish translation of the chapter Hospital and Drug Treatments from the book Handbook of Treatment of Eating Disorders (Garner & Garfinkel, 1997), adapted into digital leaflets aimed at support persons of patients with eating disorders. The study is based on the assumption that the source text, characterized by a highly technical language and an academic register, presents comprehension barriers for a lay audience, requiring transcreation strategies such as determinologization, discursive simplification, and emotional adaptation. Additionally, it analyzes the contextual elements that influence translation decisions, the strategies applied to overcome translation difficulties and the variations in communicative functions between the source text and the target text, based on Nord’s (2010) four-function model. The results aim to describe how transcreation enables the reformulation of medical content into an accessible, empathetic and culturally appropriate format to support persons in the recovery process. This approach not only contributes to the theoretical development of medical translation but also generates materials that assist support persons in complex clinical contexts.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción MédicaTranscreaciónTrastornos de la Conducta AlimentariaFolletos DigitalesAcompañantesMedical translationTranscreationEating disorderDigital leafletsSupport personshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantesAnnotated translation from English into Spanish of the chapter Hospital and Drug Treatments from the medical book Handbook of Treatment for Eating Disorders, for its transcreation into digital leaflets for support personsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-09-29T10:25:42Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267314414372859629THUMBNAILLlenque_PM.pdf.jpgLlenque_PM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37276https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/10/Llenque_PM.pdf.jpgb0eb3ac47e12a29ee35e8ded289e80a5MD510falseLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpgLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32757https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/11/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpg18c8a11faf61336b9a77eaddc33ede32MD511falseLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpgLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg16218https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/12/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpga2fc26b49479bf8c143cc0dfbf54ab0bMD512falseLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpgLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg44593https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/13/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpg7cfe7dae72459f3d9d616af063ff9257MD513falseCONVERTED2_3995728TEXTLlenque_PM.pdf.txtLlenque_PM.pdf.txtExtracted texttext/plain78342https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/6/Llenque_PM.pdf.txtbab3f3dd37fd6c9df76ebf8b5e2a7ea3MD56falseLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txtLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/7/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txt95ad728ceb03079ebd8ba220c5a15886MD57falseLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txtLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1040https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/8/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txtf95f6287abf67e55a7d6b39f3495f433MD58falseLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.txtLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1385https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/9/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.txt169b66bcc354b03197744d8eb66f5b1aMD59falseORIGINALLlenque_PM.pdfLlenque_PM.pdfapplication/pdf639418https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/1/Llenque_PM.pdf050bdb23ca9c8dda643a9c5e833d1269MD51trueLlenque_PM.docxLlenque_PM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document305978https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/2/Llenque_PM.docx22fefae28a70f7f18ce7e85c8dc00ae0MD52falseLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdfLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf454105https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/3/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf860628b8208f2d16597d31689c534e27MD53falseLlenque_PM_Reportesimilitud.pdfLlenque_PM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5964734https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/4/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf1e012bcb890bfaa5b46687348f6f6ad7MD54falseLlenque_PM_Actasimilitud.pdfLlenque_PM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126199https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/5/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf7925b35425898885fb3191b2874c06d1MD55false10757/686784oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6867842025-10-15 12:11:18.315Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com
score 13.955691
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).