Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes
Descripción del Articulo
La traducción médica es una herramienta esencial para garantizar la comunicación en el ámbito de la salud, ya que permite el acceso e intercambio de información entre distintas disciplinas y contextos médicos. Debido al uso de un lenguaje altamente técnico y especializado, representa un desafío cons...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686784 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686784 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Médica Transcreación Trastornos de la Conducta Alimentaria Folletos Digitales Acompañantes Medical translation Transcreation Eating disorder Digital leaflets Support persons https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_fe7a985d9f6c23a94e7af43528ceb8f4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686784 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation from English into Spanish of the chapter Hospital and Drug Treatments from the medical book Handbook of Treatment for Eating Disorders, for its transcreation into digital leaflets for support persons |
| title |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes Llenque Pairazaman, Maria Fernanda Traducción Médica Transcreación Trastornos de la Conducta Alimentaria Folletos Digitales Acompañantes Medical translation Transcreation Eating disorder Digital leaflets Support persons https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| title_full |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| title_sort |
Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantes |
| author |
Llenque Pairazaman, Maria Fernanda |
| author_facet |
Llenque Pairazaman, Maria Fernanda Woolcott Cuper, Estefani Karina |
| author_role |
author |
| author2 |
Woolcott Cuper, Estefani Karina |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Llenque Pairazaman, Maria Fernanda Woolcott Cuper, Estefani Karina |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Médica Transcreación Trastornos de la Conducta Alimentaria Folletos Digitales Acompañantes Medical translation Transcreation Eating disorder Digital leaflets Support persons |
| topic |
Traducción Médica Transcreación Trastornos de la Conducta Alimentaria Folletos Digitales Acompañantes Medical translation Transcreation Eating disorder Digital leaflets Support persons https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
La traducción médica es una herramienta esencial para garantizar la comunicación en el ámbito de la salud, ya que permite el acceso e intercambio de información entre distintas disciplinas y contextos médicos. Debido al uso de un lenguaje altamente técnico y especializado, representa un desafío constante para el traductor, el cual debe asegurar la precisión terminológica en el mensaje de cada texto (Siens, 2021). La presente investigación describe el proceso de transcreación aplicado en la traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro Handbook of Treatment for Eating Disorders (Garner & Garfinkel, 1997), adaptado a folletos digitales dirigidos a acompañantes de pacientes con TCA. El estudio parte del supuesto de que el texto fuente, caracterizado por un alto grado de tecnicismo y un registro académico, presenta barreras de comprensión para un público lego, lo que requiere estrategias de transcreación como la desterminologización, la simplificación discursiva y la adaptación emocional. Además, se analizan los elementos contextuales que condicionan las decisiones traductológicas, las estrategias empleadas para resolver problemas de traducción y las variaciones en las funciones comunicativas entre el texto fuente y el texto meta, basándose en el modelo cuatrifuncional de Nord (2010). Los resultados buscan describir como la transcreación permite reformular el contenido médico en un formato accesible, empático y culturalmente adecuado para facilitar el acompañamiento en el proceso de recuperación. Este enfoque no solo contribuye al desarrollo teórico de la traducción médica, sino que también genera materiales que apoyan a los acompañantes en contextos clínicos complejos. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-09-23T14:56:44Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-09-23T14:56:44Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-08-22 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/686784 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/686784 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/10/Llenque_PM.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/11/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/12/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/13/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/6/Llenque_PM.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/7/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/8/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/9/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/1/Llenque_PM.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/2/Llenque_PM.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/3/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/4/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/5/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
b0eb3ac47e12a29ee35e8ded289e80a5 18c8a11faf61336b9a77eaddc33ede32 a2fc26b49479bf8c143cc0dfbf54ab0b 7cfe7dae72459f3d9d616af063ff9257 bab3f3dd37fd6c9df76ebf8b5e2a7ea3 95ad728ceb03079ebd8ba220c5a15886 f95f6287abf67e55a7d6b39f3495f433 169b66bcc354b03197744d8eb66f5b1a 050bdb23ca9c8dda643a9c5e833d1269 22fefae28a70f7f18ce7e85c8dc00ae0 860628b8208f2d16597d31689c534e27 1e012bcb890bfaa5b46687348f6f6ad7 7925b35425898885fb3191b2874c06d1 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Académico UPC |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846699547025211392 |
| spelling |
947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahairafd6fa61c2c7e6060090441dfdcabb17a5004cc835635051def9a459a0b4e35566ee500Llenque Pairazaman, Maria FernandaWoolcott Cuper, Estefani Karina2025-09-23T14:56:44Z2025-09-23T14:56:44Z2025-08-22http://hdl.handle.net/10757/686784000000012196144XLa traducción médica es una herramienta esencial para garantizar la comunicación en el ámbito de la salud, ya que permite el acceso e intercambio de información entre distintas disciplinas y contextos médicos. Debido al uso de un lenguaje altamente técnico y especializado, representa un desafío constante para el traductor, el cual debe asegurar la precisión terminológica en el mensaje de cada texto (Siens, 2021). La presente investigación describe el proceso de transcreación aplicado en la traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro Handbook of Treatment for Eating Disorders (Garner & Garfinkel, 1997), adaptado a folletos digitales dirigidos a acompañantes de pacientes con TCA. El estudio parte del supuesto de que el texto fuente, caracterizado por un alto grado de tecnicismo y un registro académico, presenta barreras de comprensión para un público lego, lo que requiere estrategias de transcreación como la desterminologización, la simplificación discursiva y la adaptación emocional. Además, se analizan los elementos contextuales que condicionan las decisiones traductológicas, las estrategias empleadas para resolver problemas de traducción y las variaciones en las funciones comunicativas entre el texto fuente y el texto meta, basándose en el modelo cuatrifuncional de Nord (2010). Los resultados buscan describir como la transcreación permite reformular el contenido médico en un formato accesible, empático y culturalmente adecuado para facilitar el acompañamiento en el proceso de recuperación. Este enfoque no solo contribuye al desarrollo teórico de la traducción médica, sino que también genera materiales que apoyan a los acompañantes en contextos clínicos complejos.Medical translation is an essential tool to ensure communication in the healthcare field, as it enables access to and exchange of information across different disciplines and medical contexts. Due to the use of highly technical and specialized language, it represents a constant challenge for the translator, who must guarantee terminological accuracy in the message of each text (Siens, 2021). This study describes the transcreation process applied to an annotated English-Spanish translation of the chapter Hospital and Drug Treatments from the book Handbook of Treatment of Eating Disorders (Garner & Garfinkel, 1997), adapted into digital leaflets aimed at support persons of patients with eating disorders. The study is based on the assumption that the source text, characterized by a highly technical language and an academic register, presents comprehension barriers for a lay audience, requiring transcreation strategies such as determinologization, discursive simplification, and emotional adaptation. Additionally, it analyzes the contextual elements that influence translation decisions, the strategies applied to overcome translation difficulties and the variations in communicative functions between the source text and the target text, based on Nord’s (2010) four-function model. The results aim to describe how transcreation enables the reformulation of medical content into an accessible, empathetic and culturally appropriate format to support persons in the recovery process. This approach not only contributes to the theoretical development of medical translation but also generates materials that assist support persons in complex clinical contexts.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción MédicaTranscreaciónTrastornos de la Conducta AlimentariaFolletos DigitalesAcompañantesMedical translationTranscreationEating disorderDigital leafletsSupport personshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del capítulo Hospital and Drug Treatments del libro médico especializado Handbook of Treatment for Eating Disorders para su transcreación a folletos digitales dirigidos a acompañantesAnnotated translation from English into Spanish of the chapter Hospital and Drug Treatments from the medical book Handbook of Treatment for Eating Disorders, for its transcreation into digital leaflets for support personsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-09-29T10:25:42Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267314414372859629THUMBNAILLlenque_PM.pdf.jpgLlenque_PM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37276https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/10/Llenque_PM.pdf.jpgb0eb3ac47e12a29ee35e8ded289e80a5MD510falseLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpgLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32757https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/11/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.jpg18c8a11faf61336b9a77eaddc33ede32MD511falseLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpgLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg16218https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/12/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.jpga2fc26b49479bf8c143cc0dfbf54ab0bMD512falseLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpgLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg44593https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/13/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.jpg7cfe7dae72459f3d9d616af063ff9257MD513falseCONVERTED2_3995728TEXTLlenque_PM.pdf.txtLlenque_PM.pdf.txtExtracted texttext/plain78342https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/6/Llenque_PM.pdf.txtbab3f3dd37fd6c9df76ebf8b5e2a7ea3MD56falseLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txtLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/7/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf.txt95ad728ceb03079ebd8ba220c5a15886MD57falseLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txtLlenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1040https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/8/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf.txtf95f6287abf67e55a7d6b39f3495f433MD58falseLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.txtLlenque_PM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1385https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/9/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf.txt169b66bcc354b03197744d8eb66f5b1aMD59falseORIGINALLlenque_PM.pdfLlenque_PM.pdfapplication/pdf639418https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/1/Llenque_PM.pdf050bdb23ca9c8dda643a9c5e833d1269MD51trueLlenque_PM.docxLlenque_PM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document305978https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/2/Llenque_PM.docx22fefae28a70f7f18ce7e85c8dc00ae0MD52falseLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdfLlenque_PM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf454105https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/3/Llenque_PM_Fichaautorizacion.pdf860628b8208f2d16597d31689c534e27MD53falseLlenque_PM_Reportesimilitud.pdfLlenque_PM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5964734https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/4/Llenque_PM_Reportesimilitud.pdf1e012bcb890bfaa5b46687348f6f6ad7MD54falseLlenque_PM_Actasimilitud.pdfLlenque_PM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126199https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686784/5/Llenque_PM_Actasimilitud.pdf7925b35425898885fb3191b2874c06d1MD55false10757/686784oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6867842025-10-15 12:11:18.315Repositorio Académico UPCupc@openrepository.com |
| score |
13.955691 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).