El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016)
Descripción del Articulo
En la actualidad, se han llevado a cabo diversos estudios centrados en la traducción de juegos de palabras. Estos estudios cobran especial relevancia cuando se aborda la tarea de trasladar referentes culturales, ya sea en un contexto específico o para una audiencia determinada. También es relevante...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672053 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/672053 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción audiovisual Doblaje Humor verbal Juego de palabras Antropomorfismo Audiovisual translation Dubbing verbal humor Wordplay Anthropomorphism https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_3b94f3dc4204bef94641af26b07d5783 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/672053 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Latin American Spanish dubbing of wordplay and its interaction with anthropomorphism in the films Fanstastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| title |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| spellingShingle |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) Diaz Cutipa, Sofia Orquidea Traducción audiovisual Doblaje Humor verbal Juego de palabras Antropomorfismo Audiovisual translation Dubbing verbal humor Wordplay Anthropomorphism https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| title_full |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| title_fullStr |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| title_full_unstemmed |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| title_sort |
El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) |
| author |
Diaz Cutipa, Sofia Orquidea |
| author_facet |
Diaz Cutipa, Sofia Orquidea Freyre Ruiz, Melanie Alessandra |
| author_role |
author |
| author2 |
Freyre Ruiz, Melanie Alessandra |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramírez Colombier, Marco Arturo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diaz Cutipa, Sofia Orquidea Freyre Ruiz, Melanie Alessandra |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Doblaje Humor verbal Juego de palabras Antropomorfismo Audiovisual translation Dubbing verbal humor Wordplay Anthropomorphism |
| topic |
Traducción audiovisual Doblaje Humor verbal Juego de palabras Antropomorfismo Audiovisual translation Dubbing verbal humor Wordplay Anthropomorphism https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
En la actualidad, se han llevado a cabo diversos estudios centrados en la traducción de juegos de palabras. Estos estudios cobran especial relevancia cuando se aborda la tarea de trasladar referentes culturales, ya sea en un contexto específico o para una audiencia determinada. También es relevante cuando se trata de textos audiovisuales que hacen uso de la multimodalidad, empleando diversos canales de comunicación. En esta investigación, se centró el análisis en las películas animadas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016). Ambas tienen una temática similar y presentan personajes antropomórficos quienes crean diálogos humorísticos que contienen juegos de palabras y bromas basadas en las características de animales (representación, significados y símbolos). En el doblaje al español latinoamericano de ambas películas, el antropomorfismo es un elemento que influye en la traducción, porque crea significados denotativos y connotativos que deberán tomarse en consideración. Asimismo, el humor es una de las características que se mantiene debido al antropomorfismo presente, pero se presentan en diferentes mecanismos o violan diferentes máximas y, en otros casos, el aspecto multimodal ayuda a mantenerlo. Se analizaron bromas basadas en animales para identificar la interacción entre el juego de palabras y el antropomorfismo en el doblaje del inglés al español latinoamericano. En ambas películas, se analizaron y compararon los segmentos que presentan este tipo de bromas a nivel lingüístico (mecanismos lingüísticos), nivel semántico (significado connotativo y denotativo) y nivel pragmático (máximas de Grice y mecanismos de resolución). |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-30T17:15:47Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-30T17:15:47Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-14 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/672053 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/672053 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/7/Diaz_CS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/9/Diaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/11/Diaz_CS_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/13/Diaz_CS_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/6/Diaz_CS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/8/Diaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/10/Diaz_CS_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/12/Diaz_CS_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/1/Diaz_CS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/2/Diaz_CS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/3/Diaz_CS_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/4/Diaz_CS_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/5/Diaz_CS_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
4c2e8e6224a645e7343fa34b55342e69 068ef62669eced41bd450589e42f544c 2d1e52e4cc541271db4dfffe06193c7f e649ca27d5d24c284718ec04c8b5c2fa 7fd43b2a866aa55a5f12dc00a7276d78 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 e90d25ac259c89cf21ff68d447909876 486b15c4ca085175a888c277e529625d 1016b17602355a98b3a476d72d9a699c 105795f0e5e1d0e300daa46370bfb63b abbf7497178b27c9c89fe6e8e649aa5a 0bd50c827763c265d84082c324d8fba7 f0577b79a0fdba523ec6ffeebd95089b |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846065990178177024 |
| spelling |
0c24ff13bbb4862c23d2235981c64dd5Ramírez Colombier, Marco Arturo742bdfcc8d1e64c26750f3c86aa67ec6500abc840e87d7ca74784f771885e24c2c8500Diaz Cutipa, Sofia OrquideaFreyre Ruiz, Melanie Alessandra2024-01-30T17:15:47Z2024-01-30T17:15:47Z2024-01-14http://hdl.handle.net/10757/672053000000012196144XEn la actualidad, se han llevado a cabo diversos estudios centrados en la traducción de juegos de palabras. Estos estudios cobran especial relevancia cuando se aborda la tarea de trasladar referentes culturales, ya sea en un contexto específico o para una audiencia determinada. También es relevante cuando se trata de textos audiovisuales que hacen uso de la multimodalidad, empleando diversos canales de comunicación. En esta investigación, se centró el análisis en las películas animadas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016). Ambas tienen una temática similar y presentan personajes antropomórficos quienes crean diálogos humorísticos que contienen juegos de palabras y bromas basadas en las características de animales (representación, significados y símbolos). En el doblaje al español latinoamericano de ambas películas, el antropomorfismo es un elemento que influye en la traducción, porque crea significados denotativos y connotativos que deberán tomarse en consideración. Asimismo, el humor es una de las características que se mantiene debido al antropomorfismo presente, pero se presentan en diferentes mecanismos o violan diferentes máximas y, en otros casos, el aspecto multimodal ayuda a mantenerlo. Se analizaron bromas basadas en animales para identificar la interacción entre el juego de palabras y el antropomorfismo en el doblaje del inglés al español latinoamericano. En ambas películas, se analizaron y compararon los segmentos que presentan este tipo de bromas a nivel lingüístico (mecanismos lingüísticos), nivel semántico (significado connotativo y denotativo) y nivel pragmático (máximas de Grice y mecanismos de resolución).There are several studies that focus on the translation of wordplay, these studies are particularly relevant when dealing with the translation of cultural references (either in a specific context or for a specific audience) or when dealing with audiovisual texts that employ various communication channels (multimodality). This research is focused on the analysis of the animated films Fantastic Mr. Fox and Zootopia. Both have a similar genre and anthropomorphic characters who create humorous dialogues containing wordplay and jokes based on animal characteristics (representation, meanings, and symbols). In the Latin American Spanish dubbing of both films, anthropomorphism is an element that influences its translation, it creates denotative and connotative meanings that must be taken into consideration when translating. Humor is also one of the characteristics that is maintained due to anthropomorphism features. However, to maintain this humor different mechanisms were used, different maxims of cooperation were violated, and, in other cases, the multimodal aspect helped to maintain it too. Animal-based jokes were analyzed to identify the interaction between wordplay and anthropomorphism in the dubbing from English to Latin American Spanish. In both films, segments presenting this type of jokes were analyzed and compared at a linguistic (linguistic mechanisms), semantic (connotative and denotative meaning) and pragmatic (Grice's maxims and resolution mechanisms) level.Trabajo de investigaciónODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualDoblajeHumor verbalJuego de palabrasAntropomorfismoAudiovisual translationDubbingverbal humorWordplayAnthropomorphismhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016)Latin American Spanish dubbing of wordplay and its interaction with anthropomorphism in the films Fanstastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-02-01T20:16:59Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267497913571883515CONVERTED2_3874319THUMBNAILDiaz_CS.pdf.jpgDiaz_CS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34336https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/7/Diaz_CS.pdf.jpg4c2e8e6224a645e7343fa34b55342e69MD57falseDiaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.jpgDiaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg85852https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/9/Diaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.jpg068ef62669eced41bd450589e42f544cMD59falseDiaz_CS_Reportesimilitud.pdf.jpgDiaz_CS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg50361https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/11/Diaz_CS_Reportesimilitud.pdf.jpg2d1e52e4cc541271db4dfffe06193c7fMD511falseDiaz_CS_Actasimilitud.pdf.jpgDiaz_CS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42742https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/13/Diaz_CS_Actasimilitud.pdf.jpge649ca27d5d24c284718ec04c8b5c2faMD513falseTEXTDiaz_CS.pdf.txtDiaz_CS.pdf.txtExtracted texttext/plain72914https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/6/Diaz_CS.pdf.txt7fd43b2a866aa55a5f12dc00a7276d78MD56falseDiaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.txtDiaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/8/Diaz_CS_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD58falseDiaz_CS_Reportesimilitud.pdf.txtDiaz_CS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1500https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/10/Diaz_CS_Reportesimilitud.pdf.txte90d25ac259c89cf21ff68d447909876MD510falseDiaz_CS_Actasimilitud.pdf.txtDiaz_CS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1306https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/12/Diaz_CS_Actasimilitud.pdf.txt486b15c4ca085175a888c277e529625dMD512falseORIGINALDiaz_CS.pdfDiaz_CS.pdfapplication/pdf850448https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/1/Diaz_CS.pdf1016b17602355a98b3a476d72d9a699cMD51trueDiaz_CS.docxDiaz_CS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document497042https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/2/Diaz_CS.docx105795f0e5e1d0e300daa46370bfb63bMD52falseDiaz_CS_Fichaautorizacion.pdfDiaz_CS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf5500968https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/3/Diaz_CS_Fichaautorizacion.pdfabbf7497178b27c9c89fe6e8e649aa5aMD53falseDiaz_CS_Reportesimilitud.pdfDiaz_CS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5371715https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/4/Diaz_CS_Reportesimilitud.pdf0bd50c827763c265d84082c324d8fba7MD54falseDiaz_CS_Actasimilitud.pdfDiaz_CS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf123489https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/672053/5/Diaz_CS_Actasimilitud.pdff0577b79a0fdba523ec6ffeebd95089bMD55false10757/672053oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6720532024-09-08 05:03:58.589Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.955691 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).