Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico es...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Peña La Madrid, Tania Lariza
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3255
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Error de traducción
Subtitulado
Falso sentido
Referente cultural
Referencia cultural mal solucionada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de 43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no haya pérdida de significado.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).