Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico es...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Peña La Madrid, Tania Lariza
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3255
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Error de traducción
Subtitulado
Falso sentido
Referente cultural
Referencia cultural mal solucionada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_b527130d387a83552a9c1a434becea28
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3255
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
title Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
Peña La Madrid, Tania Lariza
Error de traducción
Subtitulado
Falso sentido
Referente cultural
Referencia cultural mal solucionada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
title_full Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
title_sort Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
author Peña La Madrid, Tania Lariza
author_facet Peña La Madrid, Tania Lariza
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Peña La Madrid, Tania Lariza
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Error de traducción
Subtitulado
Falso sentido
Referente cultural
Referencia cultural mal solucionada
topic Error de traducción
Subtitulado
Falso sentido
Referente cultural
Referencia cultural mal solucionada
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de 43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no haya pérdida de significado.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-10-05T04:05:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-10-05T04:05:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ff33d7ab-8cf2-443c-8139-95951b8fefc6/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1be4feb-af6a-4ec0-93a9-c2757b65649f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c3943217-c5ac-41fe-beb1-1d00d7377d03/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/75b066c1-5b75-4b8c-a275-6a3e595c5275/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
0d3a3c374733447c07017a64c35f6495
776d41451236f8ffe00cd2a67a0bb8f3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1849876938876780544
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaPeña La Madrid, Tania Lariza2020-10-05T04:05:15Z2020-10-05T04:05:15Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de 43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no haya pérdida de significado.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-10-05T04:05:15Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf: 1191506 bytes, checksum: 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27 (MD5)Made available in DSpace on 2020-10-05T04:05:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf: 1191506 bytes, checksum: 7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPError de traducciónSubtituladoFalso sentidoReferente culturalReferencia cultural mal solucionadahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hoodinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalTraductor e Intérpretehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia4635376210435810 https://orcid.org/0000-0002-7040-8269PublicationORIGINALTRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdfTRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdfapplication/pdf1191506https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/ff33d7ab-8cf2-443c-8139-95951b8fefc6/download7a5cb344c9bdd9d9e9cfe7f978b10a27MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1be4feb-af6a-4ec0-93a9-c2757b65649f/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf.txtTRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf.txtExtracted texttext/plain127059https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c3943217-c5ac-41fe-beb1-1d00d7377d03/download0d3a3c374733447c07017a64c35f6495MD53THUMBNAILTRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf.jpgTRAD-T030_46353762_T PEÑA LA MADRID TANIA LARIZA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12419https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/75b066c1-5b75-4b8c-a275-6a3e595c5275/download776d41451236f8ffe00cd2a67a0bb8f3MD5420.500.14138/3255oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/32552024-11-24 10:15:01.994https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.758226
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).