Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico es...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3255 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3255 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Error de traducción Subtitulado Falso sentido Referente cultural Referencia cultural mal solucionada https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de 43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada. Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no haya pérdida de significado. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).