Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak
Descripción del Articulo
Objetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico consta de 10 capítulos de la novela La...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8001 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/8001 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Errores Falso sentido Adición Omisión Redacción Léxico Expresión Comprensión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_abf43d3c0479f7d8f213be6ae3d7d04b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/8001 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| title |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| spellingShingle |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak Caceres Del Sante, Ricardo Luis Traducción Errores Falso sentido Adición Omisión Redacción Léxico Expresión Comprensión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| title_full |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| title_fullStr |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| title_sort |
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak |
| author |
Caceres Del Sante, Ricardo Luis |
| author_facet |
Caceres Del Sante, Ricardo Luis |
| author_role |
author |
| dc.contributor.editor.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Roque Paredes, Ofelia Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Caceres Del Sante, Ricardo Luis |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción Errores Falso sentido Adición Omisión Redacción Léxico Expresión Comprensión |
| topic |
Traducción Errores Falso sentido Adición Omisión Redacción Léxico Expresión Comprensión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico consta de 10 capítulos de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusack del cual se han extraído 40 muestras. Resultados: Los errores encontrados y analizados en la presente investigación del alemán al español de la novela La Ladrona de Libros fueron errores de falso sentido, omisión, adición, de Léxico y redacción. Conclusiones: Se concluyó que los errores más encontrados en la presente investigación son errores que afectan a la comprensión de textos en donde los errores más hallados fueron de falso sentido con un 43 % seguido de omisión con un 41 % y de adición con un 16% y los errores que afectan a la expresión fueron de Léxico con un 56.25 y de redacción con un 43.75 %. Recomendaciones: Se recomienda realizar más estudios respecto a las obras en la combinación alemán español debido a que existe pocos trabajos de investigación realizados en esta combinación de lenguas para futuros análisis y de esta forma enriquecer los estudios traductológicos para enriquecer ambos idiomas el alemán y el español |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-08-27T15:01:49Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-08-27T15:01:49Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/8001 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/8001 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/27e6c5d8-3acb-448e-b075-463d6e88ee17/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/567367f4-aa7d-4385-8493-55c02570ad5f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b16c64d6-044f-491c-9a6a-f781747c1a03/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/85a60ad8-6f13-4241-accf-301c7973006b/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8230cd099d6d7c38b18bc54ba4ece51d ecff17aa8b535de60c7dff426f9d2d96 6dbe5924bb513c90109c73b20ce2f4c1 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1849876549612863488 |
| spelling |
Roque Paredes, OfeliaVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaCaceres Del Sante, Ricardo LuisUniversidad Ricardo Palma2024-08-27T15:01:49Z2024-08-27T15:01:49Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/8001Objetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico consta de 10 capítulos de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusack del cual se han extraído 40 muestras. Resultados: Los errores encontrados y analizados en la presente investigación del alemán al español de la novela La Ladrona de Libros fueron errores de falso sentido, omisión, adición, de Léxico y redacción. Conclusiones: Se concluyó que los errores más encontrados en la presente investigación son errores que afectan a la comprensión de textos en donde los errores más hallados fueron de falso sentido con un 43 % seguido de omisión con un 41 % y de adición con un 16% y los errores que afectan a la expresión fueron de Léxico con un 56.25 y de redacción con un 43.75 %. Recomendaciones: Se recomienda realizar más estudios respecto a las obras en la combinación alemán español debido a que existe pocos trabajos de investigación realizados en esta combinación de lenguas para futuros análisis y de esta forma enriquecer los estudios traductológicos para enriquecer ambos idiomas el alemán y el españolSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-08-27T15:01:48Z No. of bitstreams: 1 T030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf: 3223587 bytes, checksum: 8230cd099d6d7c38b18bc54ba4ece51d (MD5)Made available in DSpace on 2024-08-27T15:01:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf: 3223587 bytes, checksum: 8230cd099d6d7c38b18bc54ba4ece51d (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónErroresFalso sentidoAdiciónOmisiónRedacciónLéxicoExpresiónComprensiónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusakinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán - Castellano, segunda mención: Francés-Castellano0000-0001-8280-021X0000-0003-4205-76220624312407795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia42440984PublicationORIGINALT030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdfT030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdfapplication/pdf3223587https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/27e6c5d8-3acb-448e-b075-463d6e88ee17/download8230cd099d6d7c38b18bc54ba4ece51dMD51TEXTT030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf.txtT030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf.txtExtracted texttext/plain122285https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/567367f4-aa7d-4385-8493-55c02570ad5f/downloadecff17aa8b535de60c7dff426f9d2d96MD53THUMBNAILT030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf.jpgT030_42440984_T CACERES DEL SANTE RICARDO LUIS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12855https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/b16c64d6-044f-491c-9a6a-f781747c1a03/download6dbe5924bb513c90109c73b20ce2f4c1MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/85a60ad8-6f13-4241-accf-301c7973006b/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/8001oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/80012024-11-24 10:09:13.792https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.758226 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).