Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora

Descripción del Articulo

El objetivo general de esta tesis fue determinar las figuras retóricas y las técnicas de traducción utilizadas en la versión español-inglés, realizada por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora. Esto, dentro del cuadro la teoría de la comunicación y los estudios de lenguaje contr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Muro López, David Angel De Jesús
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/20690
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/20690
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación - Técnica
Retórica
Góngora y Argote, Luis de 1561-1627. Soledades
Poesías españolas - Edad de Oro, 1500-1700
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_2509158290ec5c5ee5422dab880b606d
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/20690
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
title Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
spellingShingle Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
Muro López, David Angel De Jesús
Traducción e interpretación - Técnica
Retórica
Góngora y Argote, Luis de 1561-1627. Soledades
Poesías españolas - Edad de Oro, 1500-1700
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
title_full Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
title_fullStr Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
title_full_unstemmed Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
title_sort Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
author Muro López, David Angel De Jesús
author_facet Muro López, David Angel De Jesús
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Tejada Abanto, Maritza Liliana
dc.contributor.author.fl_str_mv Muro López, David Angel De Jesús
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación - Técnica
Retórica
Góngora y Argote, Luis de 1561-1627. Soledades
Poesías españolas - Edad de Oro, 1500-1700
topic Traducción e interpretación - Técnica
Retórica
Góngora y Argote, Luis de 1561-1627. Soledades
Poesías españolas - Edad de Oro, 1500-1700
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo general de esta tesis fue determinar las figuras retóricas y las técnicas de traducción utilizadas en la versión español-inglés, realizada por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora. Esto, dentro del cuadro la teoría de la comunicación y los estudios de lenguaje contrastivo. Asimismo, la tesis tuvo un diseño no experimental, transeccional, descriptivo simple y de estudio de casos. La población estuvo compuesta por la versión español-inglés del poema Las Soledades de Luis de Góngora; mientras que la muestra consistió en los ciento veinte primeros versos de la Soledad Primera. La recolección de datos fue llevada a cabo a través de dos instrumentos; ambos fueron fichas de análisis. El primero se usó para identificar las figuras retóricas presentes tanto en español como en inglés y determinar si existía permanencia o cambio de las mismas después de la traducción. El segundo se usó, simplemente, para identificar las técnicas de traducción utilizadas. Se concluyó que la figura retórica más frecuente en español fue la metáfora con 21.95% (18 veces), y en inglés fue la perífrasis con 26.67% (24). La mayoría de estas figuras no cambió (79.03% = 49) luego de hacer la traducción. Finalmente, la técnica de traducción más utilizada para las figuras retóricas de esta obra fue la variación con 35.56% (32).
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-09-26T21:32:48Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-09-26T21:32:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/20690
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/20690
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/4/Muro_LDADJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/1/Muro_LDADJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/5/Muro_LDADJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3a64060dee02ed1a3403936b579e9a7e
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9ce216c441a877958e558506a82d94b4
e2d0aa9e42b8858aba0afa818633fd43
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921400185356288
spelling Tejada Abanto, Maritza LilianaMuro López, David Angel De Jesús2018-09-26T21:32:48Z2018-09-26T21:32:48Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/20690El objetivo general de esta tesis fue determinar las figuras retóricas y las técnicas de traducción utilizadas en la versión español-inglés, realizada por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora. Esto, dentro del cuadro la teoría de la comunicación y los estudios de lenguaje contrastivo. Asimismo, la tesis tuvo un diseño no experimental, transeccional, descriptivo simple y de estudio de casos. La población estuvo compuesta por la versión español-inglés del poema Las Soledades de Luis de Góngora; mientras que la muestra consistió en los ciento veinte primeros versos de la Soledad Primera. La recolección de datos fue llevada a cabo a través de dos instrumentos; ambos fueron fichas de análisis. El primero se usó para identificar las figuras retóricas presentes tanto en español como en inglés y determinar si existía permanencia o cambio de las mismas después de la traducción. El segundo se usó, simplemente, para identificar las técnicas de traducción utilizadas. Se concluyó que la figura retórica más frecuente en español fue la metáfora con 21.95% (18 veces), y en inglés fue la perífrasis con 26.67% (24). La mayoría de estas figuras no cambió (79.03% = 49) luego de hacer la traducción. Finalmente, la técnica de traducción más utilizada para las figuras retóricas de esta obra fue la variación con 35.56% (32).TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaRetóricaGóngora y Argote, Luis de 1561-1627. SoledadesPoesías españolas - Edad de Oro, 1500-1700https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngorainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTMuro_LDADJ.pdf.txtMuro_LDADJ.pdf.txtExtracted texttext/plain10858https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/4/Muro_LDADJ.pdf.txt3a64060dee02ed1a3403936b579e9a7eMD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALMuro_LDADJ.pdfMuro_LDADJ.pdfapplication/pdf979985https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/1/Muro_LDADJ.pdf9ce216c441a877958e558506a82d94b4MD51THUMBNAILMuro_LDADJ.pdf.jpgMuro_LDADJ.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5845https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/20690/5/Muro_LDADJ.pdf.jpge2d0aa9e42b8858aba0afa818633fd43MD5520.500.12692/20690oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/206902023-06-02 16:19:19.467Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.955691
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).